全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语二级口译(交替传译)大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1 .掌握 8000 个以上西班牙语词汇。
2 .了解中国和西班牙语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
3 .胜任正式场合 2 — 3 分钟间隔的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试基本要求
1 .掌握本大纲要求的西班牙语词汇。
2 .具备翻译工作所需的西班牙语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及表达能力。
(二)考试基本要求
1 .西班牙语语音、语调正确,吐字清晰。
2 .语言规范,语流顺畅,语速适中。
3 .熟练运用口译技巧,基本完整、准确地译出原话内容。
西班牙语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) | |
1 | 听力理解 | 判断 | 15 题 | 15 | 10 |
短句选项 | 15 题 | 15 | 10 | ||
篇章理解 | 15 题 | 30 | 10 | ||
听力综述 | 听约 3 分钟的西班牙语录音材料后,用西班牙语笔头综述(不少于 300 个词) | 40 | 30 | ||
总计 | —— | —— | 100 | 60 |
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) |
1 | 西汉交替传译 | 总量共 1000 — 1200 单词的西班牙语录音材料两篇 | 50 | 30 |
2 | 汉西交替传译 | 总量共 1000 — 1200 字的汉语录音材料两篇 | 50 | 30 |
总计 | —— | —— | 100 | 60 |