全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译二级考试大纲(试行)
一、总论:全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1. 掌握 8000个以上德语词汇。
2. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,基本体现原文文体风格。
3. 了解中国和德语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对德语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1. 掌握本大纲要求的德语词汇。
2. 掌握并能够正确运用双语语法。
3. 具备对中等难度德语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求
1 .能够运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2 .译文忠实原文,无错译、漏译。
3 .译文流畅,用词恰当。
4 .译文无语法错误。
5 .德译汉速度每小时约 500—600 个单词;汉译德速度每小时约 250— 300个汉字。
德语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) |
1 | 词汇和语法 | 50 道选择题 | 50 | 40 |
2 | 阅读理解 | 20 道选择题 | 20 | 50 |
3 | 完形填空 | 30 空 | 30 | 30 |
总计 | —— | —— | 100 | 120 |
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) | |
1 | 翻译 | 德译汉 | 两段文章,共 600 — 800 单词。 | 60 | 90 |
汉译德 | 两段文章,共 350 — 450 个汉字。 | 40 | 90 | ||
总计 | —— | —— | 100 | 180 |