全国翻译专业资格(水平)考试德语口译二级(交替传译)考纲(试行)

来源:考试大发布时间:2012-06-28

  全国翻译专业资格(水平)考试德语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)

  一、总论

  全国翻译专业资格(水平)考试德语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。

  (一)考试目的

  检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

  (二)考试基本要求

  1. 掌握 8000个以上德语词汇。

  2. 了解中国和德语国家的文化背景知识及相应的国际知识。

  3. 胜任各种正式场合 3 — 5 分钟间隔的交替传译。

  二、口译综合能力

  (一)考试目的

  检验应试者的听力理解及信息处理的能力。

  (二)考试基本要求

  1 .掌握本大纲要求的德语词汇。

  2 .具备专业工作所需的德语听力、理解和表达能力。

  三、口译实务(交替传译)

  (一)考试目的

  检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

  (二)考试基本要求

  1 .发音正确,吐字清晰。

  2 .语言规范,语流顺畅,语速适中。

  3 .熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。

  德语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表

  《口译综合能力》

序号 题型 题量 记分 时间 ( 分钟 )
1 听力理解 判断 20 题 20 10
填空 20 题 20 10
篇章理解 10 题 30 10
听力综述 听约 600 单词德语语言材料,用汉语综述其内容,总字数 200 字左右。 30 30
总计 —— —— 100 60
 《口译实务》(交替传译) 
序号 题型 题量 记分 时间 ( 分钟 )
1 德汉交替传译 总量约 1000 单词的德语语言材料 50 30
2 汉德交替传译 总量约 1000 字的汉语语言材料 50 30
总计 —— —— 100 60

纠错