全国翻译专业资格(水平)考试德语口译三级考试大纲(试行)
一、总论:全国翻译专业资格(水平)考试德语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。
(一)考试目的
检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1 .掌握 5000 个以上德语词汇。
2 .初步了解中国和德语国家的文化背景知识及基本的国际知识。
3 .胜任一般场合的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。
(二)考试基本要求
1 .掌握本大纲要求的德语词汇。
2 .具备一般场合所需要的德语听力、理解和表达能力。
三、口译实务
(一)考试目的
检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
1 .发音正确,吐字清晰。
2 .语流顺畅,语速适中。
3 .能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。
4 .无明显语法错误。
德语口译三级考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) | |
1 | 听力理解 | 判断 | 20 题 | 20 | 10 |
填空 | 20 题 | 20 | 10 | ||
篇章理解 | 10 题 | 20 | 10 | ||
听力综述 | 听约 500 单词德语语言材料,用汉语综述其内容,总字数 150 字左右。 | 30 | 30 | ||
总计 | —— | —— | 100 | 60 |
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) |
1 | 德汉互译 | 总量约 200 字词 | 20 | 10 |
(对话) | ||||
2 | 德汉交替传译 | 总量约 300 单词的德语 | 40 | 10 |
语言材料 | ||||
3 | 汉德交替传译 | 总量约 200 字的汉语 | 40 | 10 |
语言材料 | ||||
总计 | —— | —— | 100 | 30 |