全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论:全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1 .掌握5000个以上德语词汇。
2 .掌握德语语法和表达习惯。
3 .有较好的双语表达能力。
4 .能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5 .初步了解中国和德语国家的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对德语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1 .掌握本大纲要求的德语词汇。
2 .掌握并能够正确运用双语语法。
3 .具备对一般难度德语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1 .能够运用翻译策略和技巧,进行双语互译。
2 .译文忠实原文,无错译、漏译。
3 .译文通顺,用词正确。
4 .译文无语法错误。
5 .德译汉速度每小时300— 400个德语单词;汉译德速度每小时150 — 200个汉字。
德语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) |
1 | 词汇和语法 | 50 道选择题 | 50 | 40 |
2 | 阅读理解 | 20 道选择题 | 20 | 50 |
3 | 完形填空 | 30 空 | 30 | 30 |
总计 | —— | —— | 100 | 120 |
序号 |
题型
|
题量
|
记分 |
时间
( 分钟 ) |
|
1 | 翻译 | 德译汉 | 两段文章,共500—600 单词。 | 60 | 90 |
汉译德 | 两段文章,共250—350 个汉字。一段为必译,一段为二选一。 | 40 | 90 | ||
总计 | —— | —— | 100 | 180 |