全国翻译专业资格(水平)考试德语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)

来源:微学多语种频道发布时间:2008-07-15
一、总论 
  全国翻译专业资格(水平)考试德语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。 
  (一)考试目的 
  检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。 
  (二)考试基本要求 
  1. 掌握 8000个以上德语词汇。 
  2. 了解中国和德语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 
  3. 胜任各种正式场合 3 — 5 分钟间隔的交替传译。  
  二、口译综合能力 
  (一)考试目的 
  检验应试者的听力理解及信息处理的能力。 
  (二)考试基本要求 
  1 .掌握本大纲要求的德语词汇。 
  2 .具备专业工作所需的德语听力、理解和表达能力。  
  三、口译实务(交替传译) 
  (一)考试目的 
  检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。 
  (二)考试基本要求 
  1 .发音正确,吐字清晰。 
  2 .语言规范,语流顺畅,语速适中。 
  3 .熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。  
  德语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表 
  《口译综合能力》 
 
序号题型题量记分时间 ( 分钟 )
1听力理解判断20 题2010
填空20 题2010
篇章理解10 题3010
听力综述听约 600 单词德语语言材料,用汉语综述其内容,总字数 200 字左右。3030
总计————10060
 《口译实务》(交替传译) 
序号题型题量记分时间 ( 分钟 )
1德汉交替传译总量约 1000 单词的德语语言材料5030
2汉德交替传译总量约 1000 字的汉语语言材料5030
总计————10060
纠错