2014年考研英语翻译部分大纲要求
近年,翻译部分考点及难度趋向稳定,2014年考研英语大纲翻译部分与2013年相较,没有发生变化。
一、大纲内容
第三部分英译汉:
考查考生理解所给英语语言材料,并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。考生在答题卡2上作答。共15分。
二、评分标准
阅卷总标准:准确、通顺、完整。实际阅卷中,分为5个档次,具体标准及得分如下:
分数 | 评分标准 |
14—15 | 译文忠实原文,只有1~2处词汇、语法、标点或书写错误;译文准确、通顺、完整,用词恰当。 |
11—13 | 译文基本忠实于原文,偶尔出现错误,意思没有重大偏差,整体可读,基本清晰、通顺。 |
8—10 | 译文基本能体现全文意思,有3~5个句子意思有重大偏差,大部分译文可读。 |
5—7 | 译文只体现了原文大约一半的意思,经常有表达错误,与原文意思不符,一些译文完全偏离原文。 |
1—4 | 译文连原文一半的意思都难以体现, 基本每个句子都有翻译错误,大部分译文偏离原文。 |
备注 | 在以上评分标准的基础上,如果没有翻译完整,少翻译一句根据句子长度再减1~2分。翻译部分内容的,最低可得3分。 |
考研英语翻译部分能考查能力概述
翻译这一题型为对考生英语基本能力的考查,不但考查考生单个句子的翻译,更考查在整体段落/篇章环境中上下句关系的理解。考生们不仅要逐句译出文章,更要体现出各句之间的关系,使译出的文章浑然一体。
英语(二)翻译文章为1~4个段落,复杂句较少,开篇往往提出主题词,通过它可以对文章有大体了解。从单词来看,多考察单词基本意,偶有一词多义和熟词僻义,往往可以通过上下文和词根词缀猜词法等判断出来,需要注意的是,对专有名词有所考查,要根据上下文正确译出;从句式来看,偶有3~5句较长的复杂句。该部分常考语法点有以下几种:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。
由于考查的是段落/篇章整体的翻译,因此高效完成此题的前提是对整体的理解和把握。因此做题请不要直接提笔就译,而应先阅读文章整体。表达时要注意各个句子和段落间的连贯性,注意语言通顺,符合汉语习惯。
从文体来看,多为说明文、议论文。从文章体裁来看,这部分主要包括社会文化、经管类。科普类等,虽然涉及专业词汇,但不必惊慌,往往是考生有所耳闻的内容。因此如果复习中注意对这类文章的阅读和相应词汇,背景知识的积累,在考试中会更加游刃有余。
综上,翻译部分考查点稳定,根据今年真题难度分析,结合大纲变化,可以相信今年翻译部分难度和考查点变化会和之前保持一致。广大考生可以结合历年真题进行复习。也可以参考万学海文官网提供的复习指导进行学习。
祝大家复习顺利,考试成功!