文本:
「これはいいことを聞いた。よし、 その宝を独(ひと)り占(じ)めにしてやろう 。」
カシムはロバを引いて岩山へ出掛けていくと、教えられたとおりに、「開け、ゴマ!」と、言いました。
スーと開いた岩の中に入っていくと、
そこには目がくらめそうなほどの宝が山積みにされています。
「そうだ、岩の扉を閉じてから、ゆっくりと袋に詰め込もう。」
カシムが岩の前で、「閉じろ、ゴマ!」と、いうと、岩はスーと閉じました。
「 よしよし、思う存分、宝を詰め込むぞ 」カシムは夢中で、宝を袋に詰め込みました。
ところがたいへんなことに、外に出ようと岩の前に立ったのですが、
出るためのお呪いを忘れてしまったのです。
「開け、豆…開け、麦…開け、とうもろこし…開け、かぼちゃ…」
オロオロしているうちに、盗賊たちが戻ってきてしまいました。
「こそドロめ、盗賊から泥棒するはとんでもないやつだ!」
カシムは、怒った盗賊たちに殺されてしまいました。
参考翻译:
“这可真是个好消息。好,我要独占那些宝藏。”哥哥想。
于是卡西木牵着驴子到了那座山前,按照阿里巴巴教他的那样,
大叫“芝麻开门!”
岩石应声而开。
卡西木走进山洞,看到里面宝物堆积如山,令人眼花缭乱。
“对了,先把山洞的门关上,我要慢慢把宝物装进袋子里。”
卡西木对着岩石说:
“芝麻关门!”
岩石关上了。
“太好了。我可以尽情地装宝藏了。”
卡西木拼命地往袋子里装宝藏。
但是当他装完想出去的时候,却出问题了。他站在岩石前,可把那句暗语给忘了。
“豆子开门…小麦开门……玉米开门……南瓜开门……”
正当他惊慌失措的时候,强盗们回来了。
“你这个小毛贼,竟敢偷我们强盗的东西,简直是不要命了!”
卡西木被愤怒的强盗们杀死了。