日语词义
(1)(副词)(多下接推量形)大概,大约,大致。
(2)(名词)大部分,大体,多半。
(3)(名词)一般,大家。
例1:彼の息子も今大方中学校に入ったでしょう。/
例2:この事件の真相は世間の大方の予想と大反対です。/这个事件的真相跟社会上大多数人的猜想完全相反。
例3:大方の読者はこの新聞のこの欄の内容が好きだ。/一般读者喜欢这份报纸的这个栏目的内容。
汉语词义
(1)对财物不计较,不吝啬;
(2)举止自然,不拘束;
(3)(样式、颜色等)不俗气。
例1:他虽然不是很有钱,但花钱很大方。/彼はあんまり大金持ちじゃないけど,その気前がいい。
例2:她举止大方,看不出还是一个学生。/彼女の振舞いが大様(おおよう)で,まだ学生だとは見えないね。
例3:姐姐刚买的这件衣服挺大方的。/姉が買ったこの衣服はすっきりしている。
日汉辨异
日语的“大方”与汉语的“大方”词义完全不同。
折合(おりあい)
日语词义
(1)和解、和好,迁就,妥协。
(2)人际关系,相互的关系。
例1:彼は意を曲げて折合いをすることに慣れた。/他习惯于委曲求全。
例2:山田さんは会社での折合いがあんまりよくない。/山田在公司内的人际关系不大好。
汉语词义
相当于…,可换算为…。
例:一美元折合8.27元人民币。/一米ドルは人民幣8.27元に相当する。
日汉辨异
“折合”一词,在日语中其本义为“折服、相互妥协”;而在汉语中则是“抵换、相当”的意思。
温存(おんぞん)
日语词义
(1)珍惜,保存;
(2)听任,放置,(对坏东西)保留。
例1:子供時代の玩具を温存する。/珍惜儿童时代的玩具。
例2:悪習を温存する。/对恶习听之任之。
汉语词义
(1)殷勤抚慰;
(2)温柔体贴。
例1:丈夫应该对妻子温存。/旦那さんは奥さんにやさしいはずである。
例2:作为一个女性,她刚强有余而温存不足。/一人の女性として彼女は強すぎて軟(やわ)らかさに欠けている。
日汉辨异
日语的“温存”和汉语的“温存”原义都是“珍惜”,但使用场合不同。日语“温存”的对象多为财物,而汉语的“温存”其对象多是人,特别是异性。
可憐(かれん)
日语词义
(1)可爱,天真;讨人喜欢。
(2)可怜。
例1:山田さんはかなり可憐な娘が一人いる。/山田先生有一个相当可爱的女儿。
例2:今の良子さんは幼い時の可憐な様子をちっとも見えない。/现在的良子一点也看不出小时候那个天真可爱的样子。
例3:あの両親が亡くなった子供は可憐に思われる。/那个父母双亡的孩子让人觉得很可怜。
汉语词义
(1)怜悯;值得怜悯。
(2)极其(指数量很少或质量很差)。
例1:对专做坏事的人绝对不能怜悯。/悪事ばかりする人間を絶対に哀(あわ)れんではいけない。
例2:公司倒闭了,老婆又离婚了,他的处境真是可怜!/会社も倒産し,妻も離婚して,彼は本当に境遇が気の毒だ。
例3:就靠这少得可怜的一点儿工资,想买房那是根本不可能的。/このごく少ない給料だけでは,自宅を買うことなんか絶対にだめだ。
日汉辨异
日语的“可憐”是“可愛い”的书面语形式,口语中不大使用。而汉语的“可怜”则是值得怜悯的意思,还可以用来比喻事物的数量极其少或者质量极其差的情况。
基因(きいん)
日语词义
导致事件发生的直接原因、基本原因。
例1:今度の橋倒れ事故が建築工事不良に基因するという。/这次桥梁倒塌事故据说其直接原因在于建筑施工不良。
例2:昨日国会での与党と野党の喧嘩は来年の予算案に基因する。/昨天国会中执政党与在野党之间发生争吵的直接原因在于明年的预算方案。
汉语词义
生物体遗传物质的基本单位。
例:去年以来,基因技术变得很热门。/去年以来,遺伝子(遺伝因子、ゲン)技術はとても人気になってくる。
日汉辨异
日语的“基因”和汉语的“基因”是两个意思完全不同的词。日语的“基因”指的是事件发生的根本原因或根源,一般用作动词;汉语的“基因”则是一个生物学的专门术语,一般用作名词。
口軽(くちがる)
日语词义
(1)说话流利;
(2)说话轻率;嘴巴不严。
例1:講演の苦手の彼も今日は口軽に講演できて,皆はびっくりした。/很害怕讲演的他今天都可以流畅地进行讲演,大家都很吃惊。
例2:口軽な人は偉い人にならない。/嘴巴不严的人成不了伟大的人物。
汉语词义
喜欢含盐少、比较淡的饭菜。
例:全家只有他一个人口轻,所以做菜时很麻烦。/家族全員で彼だけ塩の少ない料理が好きなので,料理を作る時困る。
日汉辨异
日语的“口軽”释义(1)指的是口齿伶俐、说话流畅;释义(2)指的是容易泄露机密。而汉语的“口轻”意思完全不同。
経理(けいり)
日语词义
财会事务;有关财会、工资等方面的业务。
例1:社長さんは自分の信頼できる人を会社の経理を受け持たせる。/总经理让自己信任的人来负责公司的财务工作。
例2:百恵さんはうちの支社の経理を司る(つかさどる)。/百惠负责管理我们分公司的财务。
例3:石田さんは経理に精通する。/石田先生精通财会业务。
汉语词义
(1)经营管理。
(2)企业负责人。
例1:他现在经理的是电信业。/彼は今経営しているのは電信業である。
例2:这位是购物中心的经理。/こちらはショッピングセンターの支配者です。
日汉辨异
日语的“経理”指的是财务方面的工作,而汉语“经理”的第一个意思“经营管理”多指对企业整体的经营业务的管理,两者的意思虽然有点接近,但范围不同。至于汉语的“企业负责人”的意思,则是日语“経理”所没有的,日语用的是“社長”。
工作(こうさく)
日语词义
(1)学校的手工课;
(2)制造简单器具和工具;
(3)工程;施工;加工。
(4)活动;工作。
例1:来週から家政の工作授業が始まる。/从下周开始上家政的手工课。
例2:彼は工作機械の国際貿易業務を従事している。/他正在从事机床的国际贸易业务。
例3:亀田さんはずうと裏面(りめん)工作を担当する。/龟田一直负责幕后工作。
汉语词义
(1)做工;作业;勤务;劳动。
(2)业务;任务。
(3)职业;事业。
例1:她每天上午8时开始工作。/彼女は毎日の午前8時から仕事を始める。
例2:经理给我安排了新的工作。/社長は私に新しい仕事をやらせた。
例3:小李想去找一份跟现在不同的工作。/李さんは今のと異なる職業を探したがる。
日汉辨异
汉语的“工作”一词的意义和用法都要比日语“工作”一词要广很多。而且汉语“工作”一词一般只用在褒义的场合,而日语“工作”一词则不限于此。
事情(じじょう)
日语词义
(1)情形;情况。
(2)缘故;原因。
例1:会社に入ったばかりで,事情がまだ分からないので,提案なんかはまだできませんね。/我刚进入公司,有关情况都还不了解,所以提不出什么建议来。
例2:どんな事情があっても,こんなことをできたのは,絶対に許されません。/不管是有什么原因,做出了这样的事情出来,都是绝对不能原谅的。
汉语词义
事。
例:最近事情多,都没有时间去散步了。/最近用事が多いので,散歩に行く時間もない。
日汉辨异
日语的“事情”一词和汉语的“事情”一词意义基本上是不同的。汉语的“事情”泛指一般的各种事;而日语的“事情”则做用于某件事发生的原因或该事件本身的情况。
水性(すいせい)
日语词义
(1)水质的;
(2)水溶性。
例1:妹は水性ペンが好きである。/妹妹喜欢用水质圆珠笔。
例2:このマシンは水性材料だけ使えて,油性材料が使えない。/这台机器只能使用水溶性材料,不能用油性材料。
汉语词义
(1)游泳的技能;
(2)水深、流速等特点;
(3)女子的生活作风轻浮。
例1:我虽然生长在河边,却是不识水性的。/私は川の傍に育ててきたけど,泳げない。
例2:我第一次看到这河流,不知道它的水性如何。/この川を始めて見るので,その事情が分からない。
日汉辨异
日语的“水性”一词与汉语的“水性”一词意义上没有什么相同之处。
前言(ぜんげん)
日语词义
(1)前言;从前说过的话。
(2)前人的话。
例1:前言を翻す(ひるがえす)。/推翻前言;出尔反尔。
例2:この事件の発生原因は前言した如く。/这个事件的发生原因如前所述。
例3:前言には間違うところもあるが,正しいところも多い。/前人的言行中固然有错误的地方,但正确的地方也很多。
汉语词义
(1)序文;写在书或展览会等前面的一段文字。
(2)前面说过的话。
例1:这本书的前言是我的大学老师帮忙写的。/この本の前書きは私の大学先生が書いてくれたものです。
例2:老王这人说话经常前言不搭后语。/王さんはいつも話しのつじつまが合わない。
日汉辨异
汉语“前言”的词义(1)是日语“前言”所没有的,其他方面的意思两者则比较接近。
送信(そうしん)
日语词义
无线电发送,发报,发射;用电报、电话等设备发送讯号。
例:今回の地震で一部の送信が途絶える。/这次地震使得部分通讯中断了。
汉语词义
投递信件。
例:两年前他做过送信员。/二年前に彼は郵便配達員をやったことがある。
日汉辨异
汉语“送信”一词中的“信”是“信息”的意思;但汉语的“送信”的“信”则是“信件”的意思。所以两者的意思差别较大。
対面(たいめん)
日语词义
对面,会面,见面。
例:友達の紹介で彼女と初対面した。/通过朋友的介绍,我和她见了第一次面。
汉语词义
对过;正前方;面对面。
例:我家对面的楼顶上种了许多很美丽的花。/向かいのビルの頂上に沢山の美しい花を植えている。
日汉辨异
日语“対面”一词是指人与人遇到一起,互相见面。而汉语的“对面”多指方位,虽然其表示“面对面”的意思时与日语的词义有点接近,但包含着某种动作意义在内。
調度(ちょうど)
日语词义
(1)日用器具;
(2)(古)弓矢。
例:借家だけど,調度品が揃っている。/虽然是租住的房子,但日用家具却很齐全。
汉语词义
(1)对工作、车辆及人力等进行安排、调配;
(2)负责对工作、车辆及人力等进行安排、调配的人员。
例:他是我们车间的调度员。/彼はうちの現場の配置係りである。
日汉辨异
日语“調度”一词与汉语的“调度”一词的意义和使用场合基本上都没有相同之处。两着的差异很大。
追究(ついきゅう)
日语词义
追究;深究;追根究底;对不明白的东西进行追寻、研究等。
例:私は経済学理論の追究にとても興味を持っている。/我对研究经济学理论非常有兴趣。
汉语词义
追问事情的根由或者研究事情的原因、责任等。
例:发生严重火灾事故时要追究一把手的责任。/大きい火災事故が生じた場合,最高指導者の責任を追及/追究すること。
日汉辨异
日语“追究”一词与汉语的“追究”一词表面上意思相同,但实际上其涉及的对象各不相同。日语“追究”的对象多是学问、真理等,而汉语“追究”的对象则是事件的原因及责任等,且是在事后进行的。
転身(てんしん)
日语词义
改变身份、职业、方针、观点、主张和生活态度等。
例:彼は大学先生の職をやめて,ある上場会社の社長に転身した。/他辞去了大学教师的工作,改行到一家上市公司当了总经理。
汉语词义
转动身体。转过身来。
例:买了车票后转身一看,原来放在地上的行李已经不见了。/切符を買ってから身を翻して(ひるがえして)見ると,本来地上に置いてある荷物はもう無くなった。
日汉辨异
日语“転身”一词虽然是从汉语“转身”一词借用过来,原来的词义也基本相同,但现在其词义有了很大的引申改变,意思与汉语的“转身”已经有了很大的不同了。
戸口(とぐち)
日语词义
房门;门口。
例:重要なお客様が来る場合,戸口まで出て待つほうがいい。/有重要客人来访时,最好是出到房门口去等待。
汉语词义
户籍。
例:我最近为了转户口的事情头疼得很。/最近戸籍移しのことのためにとっても困っています。
日汉辨异
日语“戸口”一词和汉语“户口”一词的词义和用法都没有什么相同之处。
何時(なんじ)
日语词义
表示时间上的“几点钟”。
例:明日の会議は何時から始めますか?/明天的会议从几点开始?
汉语词义
何时;什么时候。
例:你和他是何时认识的?/君はいつ彼と出会ったのですか。
日汉辨异
日语“何時”一词中的“時”是“点钟”的意思;而汉语“何时”一词中的“时”则是“时候”、“时间”的意思。所以两者的意思不一样。
人間(にんげん)
日语词义
(1)人,人类;
(2)人品;人格;品质;品格。
(3)人世间。
例1:彼のような人は人間の屑だ。/象他这样的人简直就是人渣(人类的渣滓)。
例2:米倉さんは人間がいい人です。/米仓先生是个人品好的人。
例3:坂上さんは人間嫌いなので,こういう仕事が適当しないはずです。/坂上是个孤僻的人,象这样的工作肯定是不适合他的。
汉语词义
人世间;人类社会。
例:她小时候饱尝了人间的艰辛。/彼女は幼い時に世の中の苦しみを嘗め尽くした。
日汉辨异
日语“人間”一词的词义(1)使用非常频繁,词义(2)也经常使用,词义(3)用得较少些。而汉语“人间”使用得相对少些,也没有日语词义(2)的含义。
配合(はいごう)
日语词义
配合;调合;调和;混合;将多种东西协调地混合在一起。
例:薬の配合はとても難しい学問である。/配药是一门难度很大的学问。
汉语词义
(1)协力;协同;各方面分工合作完成某项任务。
(2)保持一致;适应。
(3)合衬;相配。
例1:这个任务需要大家密切配合才能完成。/この任務は皆さんが緊密なチームワークを組んでこそ完成できます。
例2:她新买的这双鞋子和她的裙子很配合。/彼女の新しい靴は彼女のドレスとがよくつりあっている。
日汉辨异
日语“配合”一词多用来指药物、化学物品以及颜色等的调和、混合等情况,而汉语的“配合”多是指某种协作活动或两个以上物件之间显得合衬、平衡等情况。