日语词义
(1)身体瘦弱;(容姿等)寒酸,难看;(衣着)破旧。
(2)知识、内容等方面很贫乏。
例1:私は子供の時体がかなり貧弱なので,いつも病気になったのだ。/我小时候身体很瘦弱,经常生病。
例2:このウェブサイトの内容が貧弱し過ぎる。/这个网站的内容太过贫乏了。
汉语词义
指一个国家或民族贫穷衰弱。
例:我们中华民族正在从贫弱走向强大。/われわれ中華民族は貧弱から強大に向かって発展している。
日汉辨异
日语“貧弱”一词多用来指人的身体方面的瘦弱或某事物内容、知识上的贫乏,而汉语的“贫弱”多是指国家或民族的贫穷、衰弱。
深入(ふかいり)
日语词义
(1)深入;
(2)过分干预;过分介入;太过接近。
例1:彼はとても勇敢で,一人で敵陣に深入りした。/他非常勇敢,一个人深入到敌人的阵地中去。
例2:あの二人の感情生活に深入りしたくない。/我不想过于介入那两人的感情生活中。
汉语词义
(1)进入内部;触及中心。
(2)深刻;透彻。
例1:作家必须深入生活,才能写出好的作品来。/作家は生活に深く入込んでこそ,いい作品が書ける。
例2:这次经营失败的原因一定要深入地加以分析。/今度の経営失敗の原因を深刻に分析すばきである。
日汉辨异
日语“深入”一词主要是干预、介入的意思;而汉语的“深入”则是透过外表达到事物内部或中心,或由表及里地抓住关键、要害的意思。两者意义和用法有较大的差别。
包括(ほうかつ)
日语词义
包括;总结。
例:先商談したことを包括したら,次のようになります。/刚才商谈的内容总括起来说如下所述。
汉语词义
包含。
例:他今天所买的书中包括了两本日本小说。/彼は今日買った本の中に二冊の日本小説を含める。
日汉辨异
日语“包括”一词是将全部有关的东西都概括起来的意思;而汉语“包括”则主要是用来列举或者着重指出某一部分。
包括(ほうかつ)
日语词义
包括;总结。
例:先商談したことを包括したら,次のようになります。/刚才商谈的内容总括起来说如下所述。
汉语词义
包含。
例:他今天所买的书中包括了两本日本小说。/彼は今日買った本の中に二冊の日本小説を含める。
日汉辨异
日语“包括”一词是将全部有关的东西都概括起来的意思;而汉语“包括”则主要是用来列举或者着重指出某一部分。
区々(まちまち)
日语词义
各式各样;形形色色;纷纷;各不相同。
例:出席者の意見が区々(まちまち)なので,結論は出られない。/出席人员的意见各不相同,所以没办法得出结论来。
汉语词义
(1)数量少;不重要。
(2)古代自我谦称。
例:区区小事,何足挂齿。/お安いご用で,お礼など滅相もない。
日汉辨异
日语“区々”一词和汉语“区区”一词的词义完全不同。日语“区々”是副词,现在一般只用其假名形式“まちまち”。
土産(みやげ)
日语词义
(1)旅游带回的土特产品;
(2)上门访问时带去的礼物。
例:これは友人がヨーロッパに旅行に行った時買ってくれた土産です。/这是朋友去欧洲旅行时买回来送给我的礼物。
汉语词义
(1)某地出产的产品;
(2)某地的特色产品。
例:这是我家乡的土产。/これは私の故郷のお土産です。
日汉辨异
日语“土産”一词和汉语“土产”一词的词义有所区别,尤其是日语“土産”的词义(2)是汉语所没有的意思。
無心(むしん)
日语词义
(1)天真;幼稚。
(2)(小孩)热衷于某事;一心一意。
(3)厚着脸皮要钱或东西。
例:この子供は無心な顔をしている。/这个小孩露出天真的脸孔。
汉语词义
(1)没有心思做某事。
(2)不是故意的。
例:今天我无心看书,就出去散步了。/今日は本を読む気がないので,散歩に行った。
日汉辨异
日语“無心”一词和汉语“无心”一词的词义完全不同。
迷惑(めいわく)
日语词义
打搅;麻烦;为难。
例:お前はこんなことをして,おれは本当に迷惑ですね。/你做出这样的事情来,我真的是很为难。
汉语词义
(1)分不清是非;摸不着头脑。
(2)使人迷惑。
例:她的态度使得他很迷惑,不知道该怎么办好。/彼は彼女の態度に惑わされて,どうしたらいいか分からなくなった。
日汉辨异
日语“迷惑”一词和汉语“迷惑”一词的词义差异比较大。
約束(やくそく)
日语词义
(1)约会;约定。
(2)规则;规定。
例:他人と約束をしたら必ず果たすべきである。/跟他人订了约就一定要践约。
汉语词义
拘束;限制,使不超出范围。
例:他约束手下不要随便行动。/彼は部下を勝手に行動しないように仕付けた。
日汉辨异
日语“約束”一词和汉语“约束”一词的词义差异比较大。日语的“約束”是经过双方认同的,而汉语“约束”则是单方面决定的。
用心(ようじん)
日语词义
注意;小心;提防;留神;警惕。
例:用心にけがなし。/有备无患。
汉语词义
(1)集中注意力;多用心力。
(2)存心;居心。
例:这家伙这样做,肯定是别有用心。/こやつはこのようにして,きっと別に下心(したごころ)を持っているはずだ。
日汉辨异
日语“用心”一词主要是集中注意力以便防范某种不好的事情;而汉语“用心”一词主要是指集中注意力、精力做某种事情,可以是好事情,也可以是不好的事情。
理屈(りくつ)
日语词义
(1)道理;理由;事理。
(2)不顾现实的教条。
例:私は理屈をこねる人を一番嫌う。/我最讨厌强词夺理的人。
汉语词义
理由不充分;理由站不住脚。
例:他自知这件事自己理屈,就只好向对方道歉了。/このことには確かに自分の方が理が立たないと分かって,彼は相手に謝ることになった。
日汉辨异
日语“理屈”是一个词,汉语的“理屈”则是一个词组。两者的意思也不一样。
留守(るす)
日语词义
(1)出门;在外;不在家。
(2)看门(的人);看家。
(3)忽略(正业,职守);思想溜号。
例1:先週の土曜日,一人の厭な人が来た時,彼は留守を使った。/上个星期六有一个很讨厌的人来访时,他就假装不在家。
例2:仕事中,恋人のことを考えているので,彼女は頭がお留守になった。/在工作中,由于老想着男朋友的事情,她的思想溜号了。
汉语词义
(1)古代指大臣驻守;
(2)部队、机关留下少数人在原地担任守卫、联系等工作。
例:我们局大部分人都下基层去进行调查研究了,就我和另一个人留守。/うちの局の大部分の人は下部組織に調査研究を行ないに行って,私ともう一人だけ留守をする。
日汉辨异
日语“留守”的词义(1)和(3)是汉语“留守”中所没有的含义;而其词义(2)虽然和汉语的词义有些相似,但使用场合等完全不同。
礼物(れいもつ)
日语词义
(1)礼物;礼品。
(2)在祭祀时所使用的物品。
例1:恋人のご両親を見に行くために,彼は礼物を準備している。/为了去看女朋友的父母,他正在准备礼物。
例2:先祖を祭る時,礼物が必要です。/祭祀祖先时,需要有祭品。
汉语词义
礼品;赠送品。
例:春节里,我们收到了许多新年礼物。/お正月に,われわれは沢山の新年の贈り物をもらった。
日汉辨异
日语“礼物”的词义(1)和汉语“礼物”意思基本相同,但使用不多;而其词义(2)则是汉语完全没有的词义和用法。
露出(ろしゅつ)
日语词义
(1)露出;外露;显露。
(2)(照相)曝光;感光。
例:写真を撮る時,露出過多も露出不足もだめだ。/拍照片时,曝光过度或者曝光不足都是不行的。
汉语词义
显露;显现出。
例:听到儿子终于靠上了大学的消息,妈*脸上露出了笑容。/息子がやっと大学入学試験をパスしたことを聞いて,お母さんは笑い顔を見せた。
日汉辨异
日语“露出”的词义(1)和汉语“露出”意思基本相同;而其词义(2)则是汉语完全没有的词义和用法。
和気(わき)
日语词义
和气;和蔼;和睦的气氛。
例:家族全員が揃って,和気藹々としている。/全家人聚集在一起,其乐融融。
汉语词义
(1)态度温和;
(2)和睦;
(3)和睦的感情。
例:不要做伤害朋友和气的事情。/友達の感情を傷つけることをやってはいけない。
日汉辨异
日语“和気”的词义和汉语“和气”的意思基本相同。但是,日语“和気”是文章书面用语,使用方法较为固定;而汉语“和气”则是口语词,词义用法比较多,使用频度也比较高。