中国人学日语部分常见病句分析4

来源:网络发布时间:2009-07-31

      句【4】
先生、欲しければ、切符をあげます。(见下文)/老师,您想要的话,这张入场券给您。

       说明

        学生这样说,是主动关心日籍教师(我)的文娱生活。 因为他知道在北京的外籍教师很难买到入场券,所以热情地 给我弄来了音乐会票。然而,听到“欲しければ.../如果 你想要的话……”后,我还是感到吃惊。因为在教室课间休息时间, 一般不会突然改用关系十分亲密的朋友之间的语气说话。 按照日本人的语言习惯.对关系不太亲密的对方,通常 不用“ほしい/(我)想要”或“……たい/(我)想要…” 等表达方式直接说出自己的欲望、要求。当听到对方问“ほしいですか/你想要……吗?”后,马上回答“ほしいです”就感到有所不慎,一般不便说出口,因此最先说“ほしい/是不懂礼节、老脸皮厚的行为。 那末,对尊长应该怎么说呢?要采用使对方可以避免回 答“ほしい”的说法,这才是对对方有礼貌,又关心的表达 方式。例如:
“ 先生,音楽が御好きですか。/老师,您喜欢音乐 吗?” “今度の音楽会の切符はもう御持ちですか/您已经 有这次音乐会的入场券了吗?”首先了解对方的心思,摸清 对方心情,以后就可以说: “先生,宜しかったら立たしが券を御持ちします。/老 师,如果您合适的话,我把入场芬给您送来好吗?” “宜しかったらいらっしゃいませんか。先生の分の券も手に入りますから。/如果您愿意的话,一起去好吗?您的入场券我也可以解决的” 这样,接受入场券的入可以避开对晚辈说‘券がほしい,/ 我想要入场券”之类的话。总之,赠与者表达“差し上げたい/想赠送”的心情时,要做到不让尊长直接说出欲望、要求等活。按日本习惯,这是一种了理想地体现出人与人之间关系的表达方式。

       另外,有时能听到有人打算帮助尊长做事时,以郑重的 口吻说这样的话: “先生,お荷物を御持ちしましょうか/老师,要不 要我给您提行李?” “私達が手伝いましょうか。/我们帮您做事好吗?” 用“ーましょうか”这种疑问方式,仍然要对方回答“ええ、ーてください” /好,请……”或“ーてほしい/请你给我… …”之类的话。这样的发问方式,会使对方不好意思开口提 出要求。应将“ーましょうか”改为“ーます”。 “私達がお荷物を御持ちします。/我替您提行李。” “私達が手伝います/我们帮您做事。” 这样,可使人感到“私が持つのが当然です/我给您拿 (行李)是应该的”, “私達が手伝うのは当たり前のことですから/我们帮您做事是理所当然的”,因而这是一种更谦虚又圆满的发达方式。

纠错