Q9 × わたしにとって日本の畳の生活は大好きです。
次の会話は、どこがおかしいでしょうか?
図書館で ひろ子:イスとテーブルの生活をしていたケリーさんにとって、 |
正しい言い方:
ケリー:いいえ、わたしは日本の畳の生活は大好きです。
* 示例翻译:
广子:对于一直习惯桌椅生活的凯丽来说,住在日本的老实房子里很不便吧?
凯丽:不是啊,我非常喜欢榻榻米的生活。
* 解説:
ポイント1
「AにとってB[だ]」は、「Aの立場から見る(考える)とBだ」という意味を表します。「B[だ]」には、価値や評価を表す表現 (重要だ、 難しい、簡単だ、大変だ、など)が入ります。このとき、「~にとって」は「~には」と置き換えることができます。(例1~3)
「AにとってB[だ]」表达的意思为【从A的立场看来(考虑)为B】。「B[だ]」的位置通常为表现价值、评价的表达(如重要、困难、简单、难办等等。在这种情况下,「~にとって」与「~には」可以互换。(例1~3)
例1 ○ケリーさんにとって(には)、こんな宿題は簡単でしょう。
对于凯丽来说,这种作业很简单吧。
例2 ○学生にとって(には)、就職は重要な問題だ。
对于学生来说,就业是重要的问题。
例3 ○外国人にとって(には)、「チャリ通」などの学生言葉はなかなか理解できない。
对于外国人来说,很难理解「チャリ通」这样的学生用语。
※チャリ通:チャリンコ(自転車)で通学すること
チャリ通:骑自行车上学
ポイント2
「AにとってB[だ]」の「B[だ]」が、態度を表す表現(賛成だ、反対だ、など。例4)や、好き嫌いを表す表現(好きだ、嫌いだ、など。例5)の場合は、「~にとって」ではなく、「~は」を使います。
如果「AにとってB[だ]」中的「B[だ]」位置为表示态度的表达(如赞成、反对等,见例4)或者表示喜恶的表达(如喜欢、讨厌等等,见例5),则不使用「~にとって」,而使用「~は」。
例4 ×わたしにとって、彼の考えには賛成だ。
○わたしは彼の考えには賛成だ。
我赞成他的想法。
例<