Q12 次(つぎ)の表現( ひょうげん)は、どこがいけないのでしょうか?
以下表达哪里表达不当?
------------------------------------------------------
错例:
全然大丈夫(ぜんぜんだいじょうぶ)!
-------------------------------------------------
分析讲解:
迫田久美子(広島大学教授)
あなたは、だれかに「大丈夫(だいじょうぶ)?」と聞(き)かれたら、何(なん)と答(こた)えますか? よく、「全然(ぜんぜん)大丈夫(だいじょうぶ)!」と答(こた)えている人(ひと)がいますが、これは正(ただ)しくありません。「全然(ぜんぜん)」という言葉(ことば)には、後(うし)ろに否定(ひてい)の文(ぶん)が来(く)るという決(き)まりがありますから、「全然(ぜんぜん)、わからない」「全然(ぜんぜん)、問題(もんだい)ありません」という使(つか)い方(かた)をします。
「全然(ぜんぜん)いい」と言(い)っても意味(いみ)は通(つう)じますが、日本語(にほんご)の文法(ぶんぽう)では正(ただ)しくないのです。
当有人问你「大丈夫?」的时候怎么回答呢?常常有人回答「全然大丈夫!」(字面意思:完全没问题!),这种说法是不正确的。由于规定「全然」这个词的应该接否定,因此应该用「全然、わからない」(一点都不明白)「全然、問題ありません」(完全没问题)这样的表达方式。
「全然いい」(字面意思是:好得很!)这种说法虽然在意思上也能说得通,但从日语语法的角度看却不正确。
补充内容:
“全然大丈夫” 这种说法,日本人也很多人用,但是,问了日本的同事,他们也认为这样说是不合乎语法习惯的。ぜんぜん加肯定的用法,是近年来年轻人用得较多,并且在辞典里面也有收录,有的时候会标上是口语,有的不标。是很多人这样用的,但不代表这就是对的。就像我们中国人创造的“long time no see”现在在美国也是很盛行的说法,大家都明白,但不代表就是对的。“全然大丈夫” 这样跟日本人说,他们也会懂,但是,我保证,你如果在考试的时候用肯定,是会倒霉的。我这个节目里面大多数都是有很多日本人都那么用的,但是不对的东西。要不就不叫 文法チェック 了。
另外,日文的讲解不是我写的,是迫田久美子(広島大学教授)的手笔,我只是拿来跟大家分享的,以前节目中也说过的。
有朋友反应我的主持方式给人造成误解了,对此我表示歉意。我会努力用更清晰的方式表达。
那么当有人问「大丈夫?」的时候应该怎么回答呢?
请大家写出你认为正确的答案。
发现这确实是一句有争议的话
「全然大丈夫。」雖然文法上錯誤,但日前朋友去關西地區短期留學時,當地的人卻已經把它當成口語了。有請教他們過意思,他們表示是在表達「完全沒問題」的意思,但也跟我們說,他們知道是錯誤的說法,請不要學。^^b不過,個人是認為,學習的時候也許把口語和文章分開比較好,文章力求不要寫錯,但口語上至少要知道現在日本人平常怎麼講話。個人淺見m(_ _)m
如果是我,我会用中国人特有的四声调,直接回答对方:大丈夫。
其实这个问题,原来看书的时候,也有提到过,不过好像现在虽然是错误的用法,可是在日本也是很常见的使用方式哦,特别是年轻人.
所以说,这种新的变化并不一定全是错误的哦,下面是书上的内容,可以参考一下:
在流行语中,有些词不会很快消失,而是做为新词语固定下来,下面介绍若干:
副词 “全然(ぜんぜん)”一般和谓语的否定形式相呼应。例如:“全然分かりません、全然食べません”。但是,近来,“全然”却和谓语的肯定形式接合在一起使用了。例如:“全然大丈夫です、全然平気”,便尚未听到“全然分かります、全然食べます”的说法。所以,还不能说“全然”可能和所有的谓语肯定形式相呼应。好像只在表达“完全没有问题”等意思时才这样使用。
其实,“全然+否定表达”的形式是明治时代才产生的,原来主要使用“全然+肯定表达”的形式。
另外,动词可能形中的“食べられる、見られる”等第二类动词也有了省略“ら”,变成“食べれる、見れる”的说法。这是受到第一类动词的影响。但把它们当做误用的认识渐渐淡薄了,使用者多为年轻人,甚至出现了,“ら抜き言葉(らぬきことば)[无ら词]”这一名词。这些词汇和表达形式看来不会消失,可能会做为新词语,新的表达习惯固定下来
。