下面是日语文法辅导,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:
汉语词义
画图、描图,制图。
例:她很适合绘图这样细致的工作。/図面をつくるのは細かい仕事です。
日汉辨异
日语的“絵図”是名词,多用于指房屋土地的平面图,也作“絵図面”。汉语的“绘图”是一个词组,指画图或描图。
得手(えて)
日语词义
擅长,拿手。
例1:これは彼の得手の芝居だ。/这是他的拿手戏。
例2:彼女は得手勝手な子である。/她是个任性的女孩子。
汉语词义
(事情)顺利、顺利完成任务。
例1:现在大家坐公共汽车都很小心了,小偷很难再得手了。/今みんなはバスを乗る時にかなり気をつけるので,泥棒はなかなか成功できそうもない。
例2:他的公司经营得很得手。/彼の会社は順調的に経営している。
日汉辨异
日语的“得手”是指某人所擅长、得意的技艺和本领。其反义词是“不得手”。汉语的“得手”是指成功获取一件东西或者顺利地处理了一件事情。
演出(えんしゅつ)
日语词义
(电影、戏剧的)导演。
例1:彼女は女性の演出として世界中でも有名である。/她作为一个女导演在世界上都很有名。
例2:彼は一人でこの映画の作(さく)並びに演出を兼任する。/他一个人兼任这部电影的编剧与导演。
汉语词义
表演戏剧、舞蹈、曲艺、杂技等供观众观赏。
例1:我们科长也在公司举办的文艺晚会上演出了一个节目。/うちの課長も会社内の文芸の夕べで一つの出し物を上演(じょうえん)した。
例2:舞蹈学院的学生们演出了她们自己创作的作品。/踊り学校の生徒たちは彼女たち自分で創作した作品をを披露した。
日汉辨异
日语的“演出”与汉语的“演出”词义完全不同。日语的“演出”还可以说成“監督”或“指導”,日语中没有“导演”这个词。汉语的“演出”相当于日语的“上演(じょうえん)”或“出演(しゅつえん)”。
遠慮(えんりょ)
日语词义
(1)远谋深算,长远的计划;
(2)客气;
(3)谢绝、谦辞,避让,避讳。
例1:彼は深謀遠慮の人だ。/他是个深谋远虑的人。
例2:木村さんは遠慮会釈もなく部長を批判しました。/木村毫不客气地批评了部长。
例3:ここにたばこはご遠慮ください。/此处请勿吸烟。
例4:そんな会議の出席を遠慮する。/谢绝出席那样的会议。
汉语词义
长远考虑。
例1:深谋远虑。/遠い将来についての深い考え。
例2:人无远虑,必有近忧。/遠い将来のことを考えに入れておかないと,目の前に必ず思いがけない憂いが起きる。
日汉辨异
日语“遠慮”虽释义(1)与汉语“远虑”的释义相同,但在实际中不大常用,其释义(2)、(3)是汉语“远虑”中所不含有的用法,这也恰恰是日语“遠慮”最常使用的意思。
嘔気(おうき)
日语词义
作呕,要吐。
例:彼のこのような行為は嘔気を催(もよお)させる。/他的这种行为令人作呕。
汉语词义
生气、不愉快。
例1:大人不应该跟跟小孩子呕气(/怄气)。/大人は子供と本気になるはずがない。
例2:她很容易为一点小事就跟人呕气(/怄气)。/彼女はちょっとしたことからも相手と仲違いをしやすい。
日汉辨异
日语的“嘔気”是“吐き気”的文章用语,而在汉语“呕气”中,“呕”“不是”吐“的意思,而是一种引申用法,指的是”使人…不愉快“的意思。
応酬(おうしゅう)
日语词义
(1)互相交换意见,互不相让地争论;还击,回敬,报复。
(2)回信,应答。
(3)回敬酒,酬酢。
例1:負けずに応酬する。/不甘示弱,反唇相讥。
例2:会議中に激しい議論の応酬が続いている。/会议中不断地进行着激烈的争论。
例3:宴会上にあっちこっち杯の応酬が見える。/在宴会上到处可见互相敬酒的场面。
汉语词义
交际、接待客人。
例:我不善应酬。/私は交際が下手だ。
日汉辨异
“応酬”原义是“接待、应付”,在这一点上,日语的“応酬”和汉语的“应酬”是一致的。但是,在实际使用中,“接应、应付”的对象却大不相同。日语的“応酬”是指对于对方的意见、不满、坏话等等作出反应,而汉语的“应酬”则是指用各种方式招待客人。