くるくる
<どう使う?>
1.コマがくるくる回る。
陀螺滴溜儿转。
2.カレンダーをくるくる丸めた。
把日历卷成一卷。
3.くるくるに巻いた髪。
打着卷的头发。
4.天気がくるくる変わる。
天气变化无常。
<文例>
1.父親が、小さなコマを持ってくるっと回すと、コマは台の上でずっとくるくると回り続けた。
父亲,拿着小陀螺轱辘一转,陀螺就在台上一直滴溜儿转着。
2.お正月になって、今年の新しいカレンダーを壁にかけた。去年のカレンダーを捨てようかと思ったが、絵がきれいなのでくるくる丸めて、とっておくことにした。
到了正月,挂上了今年新的挂历。想把去年的挂历扔了,但是因为很漂亮所以还是决定卷成一卷放起来。
3.子供のころ、マンガの中に出てきた女の子のくるくるに巻いた髪の毛にあこがれた。
孩童时非常羡慕漫画里女孩子打着卷的头发。
4.昨日は、夏のように暑かったと思ったら、今日からまた急に寒くなった。春先の天気はくるくる変わるので、気をつけないと風邪を引いてしまいそうだ。
昨天,本以为像夏天那么热,结果今天开始还是一下子冷了。初春的天气变化无常,如果不注意很容易感冒。
<会話を読んでみよう>
1)おもちゃ売り場で]A:2歳ぐらいの子供B:父親
【玩具卖场】A两岁的孩子B父亲
A:パパ、これ、何?どうやって遊ぶの?
爸爸,这个、是什么?怎么玩?
B:あ、これはね、コマっていうんだよ。こうやって手で持って、くるくるっと回すんだよ。ほら…。
啊,这个嘛,是陀螺呀。这样用手拿着,滴溜儿的转,看!
A:あー、ほんとだ、すごい。くるくる回ってる。面白いね。
啊,真的。好厉害。滴流转那。真有意思噢。
2)[会社で]A:男性社員B:女性社員
【公司里】A男职员B女职员
A:加藤さんの送別会の会場、結局どこに決まった?
加藤的告别会的会场,最后决定在那里了。
B:いや、それがまだなの。なんか、課長の言うことがくるくる変わるから決められないのよ。はじめは、イタリア料理がいいかって言ってたのに、やっぱり中華料理もいいかなあってなって、昨日なんか、たまにはあっさりした和食にしようか、だって…。
那还没有决定。科长说的事情总是变决定不了呀。一开始说感觉意大利菜好,又变成还是中国菜好。昨天竟然说,偶尔还是来点清淡的日本菜吧。
A:送別会、もう来週だろう?早く予約したほうがいいのに、それじゃ困るよな。
告别会不就是下周么,早点预约较好啊,这样的话麻烦了。
B:ほんと。もう私が決めて予約しちゃおうかな。
真的,还是我决定预约吧。
A:そのほうがいいよ。
这样最好了。