~の極み
€ 接续:名詞+の極み
§用法:表示程度到达极限的状态。
¥ 译文:非常……
説明:『の極み』と『極まる』、『極まらない』は形は違っていますが、どれも程度が極度であることを表す点で共通です。漢語名詞や形容動詞の語幹と結び付くことがほとんどで、いいことにも悪いことにも使われます。同義表現に『名詞+の至りだ』がありますが、いいことに使われます。しかし、どちらも文章語ですから、特に改まった場での会話でない限り、口語として使われることはほとんどありません。
例:
彼女は女の細い腕で子供を大学まで育てる、本当に苦労の極みに達した。
她用女性纤弱之手把孩子培养到大学,真是受尽了磨难。
お忙しいところをわざわざお越し頂きまして、恐縮の極みでございます。
在百忙之中特意光临于此,非常过意不去。
* 练习(互译)*
竟然做出这种事,真是愚蠢之极。
不眠不休照看孩子的母亲终于也达到了疲劳极限。
日本人の奥さんをもらって、中華料理を食べて、アメリカの家に住む。これが男の幸せの極みだと言われたことがある。
いつでも世界中の料理を口にすることができ、その上専用機で行きたいところに行ける。もうぜいたくの極みだ。
--------------------------------------------------------------------------------
以下为答案
こんなことをしたとは。本当に愚かの極みだった。
不眠不休で子供を看護をした母も、とうとう疲労の極みに達した。
娶日本女人为妻,吃中国风格的菜,住美国式的房子,这被说成是男人最大的幸福。
随时可以吃到世界上的各种菜肴,坐专用飞机去自己想去的地方,这已经是最大的奢望了。