日语口语之常用生活交际会话全收集(20)

来源:微学网发布时间:2011-07-10

  ええっ?なんですって?

  人物:絹江   寛子(友人同士)
  場面:待ち合わせの喫茶店で

  絹江:ひーろーこ!寛子っ、私よ。わかんない?
  寛子:えっ、絹江?どうしたのお?その髪、ばっさりじゃない!
  絹江:うん。ちょっとね。
  寛子:ちょっとじゃないわよ。あんなに長かったのに、こーんなに短くなっちゃって。まるで男の子みたい。
  絹江:そうお?そんなに変?自分じゃ意外に似合ってると思うんだけどなあ。
  寛子:似合う似合わないの問題じゃなくってえ。後ろから見たら、全然、別人のようよ。
  絹江:ふっふ。実は、みんなのびっくりさせようと思って、思い切ってっちゃったの。
  寛子:まあ、あきれた。確かに絹江は昔っから人を驚かすのが好きだったけどお、だからといって、あんなに大切にしていた自慢のロングヘアーを、たったそれだけのことで丸坊主にしちゃうなんて。度が過ぎるわよ。もったいない。
  絹江:あら、何言ってんの。ほらほら!坊主頭なんかより、ずっと長いわよ。
  寛子:まったく、あきれてものが言えないわ。しかし、よくもまあ、随分と大胆に切っちゃったわねえ。まあ、でも、よく見ると、案外可愛いじゃない。
  絹江:でしょお?私も絶対、似合うと思ってさ。
  寛子:あーあ。絹江には敵わないなあ。ほんとに人騒がせなんだから。
  絹江:じゃあさー。ついでにもっと驚かせてあげようか?寛子きっと腰抜かすわよ。
  寛子:なによ。これ以上驚くことがあるって言うの?
  絹江:うん、あるある。あのさあ、実はねえ、なーんとなんと、この寛子ちゃんが・・・
  寛子:なーによ、もったいつけちゃって。さっさと言いなさいよ。驚いてあげるから。
  絹江:ふっふっふ。ジャーン!私、結婚するんでーす!
  寛子:ええっ?なんですってえ?結婚?絹江があ?またあ、冗談ばっかり。
  絹江:あら?信じてないの?ほんとのほんとよ!
  寛子:ほんとのほんんとに?
  絹江:もっちろん。私、寛子にうそついたことある?
  寛子:しょっちゅうよ。でも、これは、ほんとのほんとなのね?ジョークじゃなくって。
  絹江:ほんとよっ!しかも、式は来月の20日。どうぞ、まいったか。
  寛子:ひぇー、おそれいりました。

  単語

  絹江(きぬえ):(人名)绢江
  寛子(ひろこ):(人名)宽子
  ばっさり:(副)大刀阔斧地割舍掉
  似合う(にあう):(自五)合适,般配
  自慢(じまん):(名,他サ)得意,骄傲
  ロングヘアー(long hair):(名)长发
  丸坊主(まるぼうず):(名)光头,秃头
  度が過ぎる(どがすぎる):(惯用)过分
  敵う(かなう):(自五)敌得过,赶得上
  人騒がせ(ひとさわがせ):(名)(无故)惊扰别人
  腰(こし)を抜(ぬ)かす:(惯用)非常吃惊
  もったい(を)つける:(惯用)故弄玄虚,煞有介事
  うそ(を)つく:(惯用)说谎,骗人
  しょっちゅう:(副)经常
  ジョーク:(名)开玩笑
  式(しき):(名)(结婚)仪式
  まいる:(自五)认输
  恐(おそ)れ入(い)る:(自五)服输,吃惊

  音声と言葉の解説

  (1)そうお?そんなに変?
     「そう」与「変」都是[高低]型声调,因此在读反问的语调时先读出原来的声调之后再读上升语调。
  (2)似合う似合わないの問題じゃなくってえ
     口语中有是为了强调,会在某种句子成分中加入促音。本句的「なくって」及后面的「昔っから」「もっちろん」等,都是这种用法。
     「なくって」后面的长音「え」配合下降的语调,表示加强肯定语气。
  (3)だからといって
     「だからといって」、「-からといて」相当于接续词、接续助词。表示前项不能成为后项的理由。例如:
  * 優勝したからといって、のぼせるよ。虽然得了冠军,也别得意忘形了。
  * お腹がすいたからといって、そんなに食べるな。就算肚子饿了,也别吃那么多。
  (4)よくもまあ
  「よくも」是副词,「よく」的“反语”用法。「まあ」用来加强「よくも」的语气。例如:
  * 何も仕事をやらない君がよくもそんなこと言えるね。你一点工作都不干,这话还真说得出口。
  * 外国語が全くしゃべれないのに、よくもまあ外国を一人旅できたね。一句外语都不会说,居然能自己一个到国外玩了圈回来。
  (5)私も絶対、似合うと思ってさ
  句尾的「さ」为语气助词,用来调整语气。一般用在非正式场合,并只限于平辈之间或上对下的关系。
  (6)ほんとに人騒がせなんだから
  「なんだから」是「なのだから」的口语音变形。名词或名词性词组后面接「のだ」时,要用「な」来连接。
  (7)なーんとなんと
  「なんと」是语气词,表示感叹、惊讶等语气。两个连用在一起时,语气稍强一些。
  (8)ジャーン
  语气词,用于宣布或披露某事之前(多用于年轻人、非正式场合)。
  (9)なんですってえ?
  用于非常吃惊或怀疑对方讲话的真实时,读上升调。男子还可以用「なんだと?」,但语气更加随便。
  (10)またあ
  意思是[又来了]。3个音节都读低调。

  参考译文

  什么?你说什么?

  人物:绢江 宽子(好朋友)
  场景:在约好的咖啡馆

  绢江:宽子!宽子!是我,不认识了?
  宽子:谁?绢江?怎么了你的头发?剪这么短?
  绢江:嗯,有点短。
  宽子:还有点儿呢!原来那么长的头发,剪成这么短,跟个男孩似的。
  绢江:是吗?就那么怪?我自己倒觉得挺好看的。
  宽子:不是好看不好看的问题。从后边看上去,整个儿是另一个人了嘛!
  绢江:嘿嘿。告诉你吧,我就是要让大家吓一跳才剪这么短的。
  宽子:唉,可真有你的!你倒是本来做事就爱让人吓一跳,但就算是这样,把原来那么宝贝、那么得意的长发,就为了这个剪得气死个秃小子,也太过份了!真可惜。
  绢江:哎呀,你说什么呀!看啊看啊,比秃小子头发长多了。
  宽子:真是的,你都弄得我说不出话了。唉,你可真行,真舍得剪这么短。不过呢,仔细看看,倒也挺可爱。
  绢江:是不是?我也是觉得肯定好才这么剪的。
  宽子:哎呀,我可不是你的对手。你真能捣乱。
  绢江:那好,顺便再让你吓一跳怎么样?你肯定作梦也想不到。
  宽子:什么?还有比这更让人吃惊的?
  绢江:嗯,有。那个嘛,是这么回事,你猜怎么着?你家宽子小姐呀----
  宽子:卖什么关子,快说!我就给吓一跳还不行吗?
  绢江:嘿嘿嘿。告诉你吧,我呀,要结婚了。
  宽子:什么?你说什么?!结婚?!又是来了不是?净开玩笑。
  绢江:哎?你不信?这是真的!
  宽子:当真是真的?
  绢江:那当然了。我跟你说过瞎话吗?
  宽子:瞎话你还少说吗?可这回,当真是真的?不是开玩笑?
  绢江:真的!而且,婚礼就在下月20号,怎么样?服了吧?
  宽子:哎!甘拜下风!

纠错