《走遍日本》Ⅱ情景会话:七家庭访问

来源:微学网发布时间:2012-09-22

  七家庭访问
  
  和子:ごめんください。
  
  有人在家吗?
  
  伯母:はい、どうちらさまですか。
  
  来啦。是哪位啊?
  
  和子:田中ですが。
  
  是我。田中。
  
  伯母:あ、和子さん、いらっしゃい。お待ちしておりました。さあ、どうぞお上がりください。
  
  哟,是和子啊。欢迎,正等着你呢。来,请进。
  
  和子:お邪魔します。
  
  打搅了。
  
  伯母:和子さん、よくいらっしゃったわね。寒かったでしょう。暖房のそばにおかけください。
  
  和子,你难得来一趟。冷吧,坐在暖炉旁边吧。
  
  和子:伯母さん、ご無沙汰しております。お変わりありませんか。
  
  伯母,好久不见,您还好吧。
  
  伯母:ありがとう。おかげさまで、この通り元気ですよ。
  
  谢谢,托你的福,我这不是很好吗。
  
  和子:あのう、まもなく正月になりますので、これは母から届けるようといわれえました。
  
  嗯,眼看就要过年了,这是我妈要我给您送来的。
  
  伯母:まあ、まあ、いつも気をつかっていただいて。それじゃ、ありがたく頂戴いたします。
  
  哎呀,总是让你妈费心,那我就多谢收下了。
  
  和子:どうぞ。
  
  请。
  
  伯母:今暖かいものをお入れします。何がいいかしら。お茶がいいかしら、それともコーヒーがいいかしら。
  
  我这就给你倒些热的饮料,你喝点什么好呢?是茶,还是咖啡?
  
  和子:お茶で結構です。どうぞお構いなく。(しばらくして)
  
  喝茶就行了,您别张罗了。(过了一会儿)
  
  和子:それじゃこれでおいとま致します。どうも長らくお邪魔致しました。
  
  那我这就告辞了,打搅了您这么长时间。
  
  伯母:いいえ、何のお構いも致しませんでした。また遊びにいらっしゃってくださいね。
  
  哪里,我也没有好好招待你,再来玩啊。
  
  和子:ありがとうございます。
  
  谢谢。
  
  伯母:お家の皆さんにもよろしくおつたえください。
  
  代我向你家里人问好。
  
  和子:はい。じゃ、これで失礼します。さようなら。
  
  好,那我就告辞了。
  
  伯母:さようなら。
  
  再见。
  
  相关常用语
  
  1これ、つまらないものですが、お土産です。
  
  这是一点点(不值钱的)礼物,略表心意。
  
  2そんなに気を使わなくてもいいんですよ。
  
  真是的,不必那么破费。
  
  3今日はお招きいただきましてありがとうございます。
  
  感谢您今天邀请我到您府上来。
  
  4今日は何もお構いできませんが。ゆっくりしていってください。
  
  今天也没有什么好招待的,请多玩会儿吧。
  
  5どうぞ楽にしてください。
  
  请随便一点。(不要拘束)
  
  6お茶をどうぞ。
  
  请用茶。
  
  7どうぞご遠慮なく、たくさん食べてください。
  
  请别客气,多吃一点。
  
  8ご飯、もう少しいかがですか。
  
  再添点饭吧。
  
  9ありがとうございます、もう十分頂きました。
  
  谢谢我吃饱了。
  
  10もうこんな時間ですか。残念ですが、失礼しなくてはいけませんね。
  
  已经这么晚了,真遗憾,我得回去了。
  
  小常识
  
  常言道:入乡随俗。在日本,拜访人家之前一般先打电话联系或当面约好时间,拜访时先按门铃,并说“ごめんください”。进门后通报姓名,当被让进客厅,应马上脱帽,脱下大衣,坐下等主人出来。根据日本习惯,第一次拜访都要带上一点礼品,如一盒小点心之类。等主人出来后,说“これはつまらないのですが”之类的话。同时将礼品递给主人。

纠错