日本人不常用的日语

来源:微学网发布时间:2010-11-30

      有关2011年国际商务师考试,业务外语的辅导对考生的复习起到非常有效的帮助,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:

  学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。

    这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句:引用:甲:こんにちは。お元気ですか。

    乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。

    甲:ありがとう。私も元気です。

    这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。

    其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:A: Hi!How are you?

    B: Hi!I‘m fine.Thank you.And you?

    A: Thanks.I‘m fine too.所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。

    那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:引用:甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。

    乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。

    甲:您好!今天天气真好啊!

    乙:是呀!好舒服的天气啊!

    这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了,偶尔还会使用一下,对吗?

    下面再举一些日本人不常用的日语例句:引用:お会いできてとても嬉しいです。

    这是从英文: I‘m very glad to see you ! 翻译过来的。

    日本人或许会用引用:「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」

    等表达方式。

    引用:食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)

    这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。

    在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。

    引用:それなら遠慮はしません。

    这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。

    日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气:

    引用:「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。

    引用:「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。

    如果和引用:「ありがとうございます。」 等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。

    育路教育网预祝参加2011年国际商务师考试的考生一切顺利!