CATTI日语翻译考试特点总结

来源:网络转载发布时间:2010-03-15

  由中国外文局组织实行,是目前国内最具权威性的翻译专业资格认证,全国翻译专业资格(程度)测验是为加强我国外语翻译专业人才队伍建设、更好地为对外开放和国际交换服务而设立的。该测验在人力资源和社会保障部领导下。同时通过此测验取得的证书与职称挂钩,是聘请翻译专业技巧职务的必备条件之一。
  日语测验是其中之一,全国翻译专业资格(程度)测验分为英、日、法、阿、德等多个语种的测验。以往日语测验的报考人数虽比不上英语测验的报考人数,但是随着市场经济的发展,对于日语翻译人才的需求扩大越来越大,全国翻译专业资格(程度)日语测验的报考人也越来越多。对于想通过翻译专业资格(程度)日语测验的人来说,备考之前的艰辛是在所难免的。但及时把握最新的测验信息和测验动态,做到有的放矢,使备考工作的针对性和方向性更加明确,以进步备考的成功率。参加过今年5月全国翻译资格(程度)英语测验的考生广泛反响今年试题的长度和难度较以往有所变动。这一信息对于备考今年全国翻译资格(程度)日语测验就有必定的鉴戒意义。

  笔译测验分为笔译综合能力测验和笔译实务测验,今年全国翻译资格(程度)日语测验的题型与以往年雷同。笔译综合能力测验包含词汇、语法、浏览懂得三种题型,笔译实务测验重要是翻译即日译汉、汉译日两种题型。不过值得留心的是二级测验日译汉的时间是80分钟,汉译日的时间是100分钟,而三级测验则恰好相反。口译方面,三级和二级同样是分为口译综合能力合口译实务两个方面,题型基础雷同,只是在难度和长度上有所差别。

  分析历年的全国翻译资格(程度)日语测验,

  1. 词汇量的积累。日语测验中对于词汇量的请求是报考三级不分口、笔译都请求把握8000个以上的词汇量。二级则请求把握12000个以上的词汇量及相应的语法知识。由于翻译测验重要以政治和经济为测验的重要内容。所以请求在把握的词汇量中政经类词汇是必备的,同时也是需要大批积累的。

  2. 背景知识的把握。背景知识方面请求考生不仅要懂得中日两国的宏观文化背景,同时请求考生要及时把握中日两国最新的热门信息,逐日的消息事件。然而只关注以上内容还是不足的,由于翻译工作涉及面的广泛性,还请求考生对金融、IT、建筑、医疗等行业的知识和背景有必定懂得。

  3. 双语的切换及表达能力。在翻译测验中逐字逐句的对照着翻译是大忌,请求考生在正确表达原文意思的同机会动顺畅的译出文章的宗旨内容并保存原文的作风。所以考生必须通过重复的练习和长时间的积累,以达到对中日语言很好的驾驭能力和较强的表达能力。

  这个过程是艰苦的,时间是有限的,对于准备投身日语翻译资格测验的宽大考生来说。每一个准备通过全国翻译专业资格(程度)测验的考生,希看你抱着破釜沉船的心理参加次这次测验,希看你可以在自己的道路上创造更大的潜力。