《诗经》是中国最早的诗歌总集。它收集了从西周初期至春秋中叶大约500年间的诗歌305篇。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。《汉广》也是其中脍炙人口的名篇。对《汉广》最经典的评价无过于钱钟书《管锥编》中言及的:论“企慕情境”这一原型意境,对《汉广》一般有两种理解,一种是说思慕者想象了这位游女嫁给他的情景,一种是这位游女嫁给他人,思慕者哀痛不已。
以下我们看到的是这首诗的中文和法语译文。
汉广
南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归。言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
Han Guang
Vers le Midi sont de grands arbres ;
on ne peut sous eux reposer !
Près de la Han sont promeneuses ;
on ne peut pas les demander !
La Han est tant large rivière,
on ne peut la passer à gué !
Le Kiang est tant immense fleuve,
on ne peut en barque y voguer !
Tout au sommet de la broussaille,
j'en voudrais cueillir les rameaux !
Cette fille qui se marie,
j'en voudrais nourrir les chevaux !
La Han est...
Tout au sommet de la broussaille,
j'en voudrais cueillir les armoises !
Cette fille qui se marie
j'en voudrais nourrir les poulains !