TEXTES
I. LA FIANCEE DU NIL
En Egypte, autrefois, les hommes vivaient comme aujourd’hui, entre le Nil, source de toute vie, et le désert.
Ils travaillaient dur, irriguaient sans cesse, mais le soleil était si fort qu’il desséchait la terre et brûlait les récoltes.
Voici un des villages de ce temps-là et Ibrahim, le chef du village. Un soir, alors qu’il est assis au bord du fleuve, un homme inconnu s’approche, dépose une corbeille près de lui, et disparaît sans dire un mot.
Ibrahim se penche et voit un visage adorable de petite fille. Il la prend dans ses bras. D’où vient-elle ? Qui est-elle ? Personne ne le sait et personne ne le saura jamais. Ibrahim décide de la garder auprès de lui et l’appelle Héba.
Héba grandit, aimée de tous. Elle partage surtout les jeux de Tarek qui a son âge, et ils deviennent inséparables. Les années passent.
Héba vient d’avoir seize ans quand, un soir de juin, alors que la nuit vient de tomber et que le ciel est plein d’étoiles, elle quitte le village en silence. Elle marche en direction du fleuve et disparaît brusquement aux yeux de ceux qui la suivent du regard.
Le lendemain matin, quand le soleil paraît à l’horizon, Ibrahim, qui a veillé toute la nuit, la voit venir à lui, vêtue d’une robe couleur de ciel et de lune, des perles dans les cheveux. Il ne lui pose pas de questions …
… et tout redevient normal. Tarek non plus ne lui pose pas de questions mais son coeur est rempli d’inquiétude. Il aime Héba, il a peur pour elle, il a peur de la perdre. Il veille sur elle et ne s’endort jamais avant que la nuit ne soit très avancée.
Un an a passé. Il fait particulièrement chaud ce soir et Tarek sent l’inquiétude grandir en lui. Ce n’est pas la chaleur qui l’empêche de dormir ; il se tient debout près de la maison et contemple le ciel serein. Il voit tout à coup apparaître une étoile particulièrement brillante. Quelques minutes plus tard, Héba sort de la maison. Son visage est encore plus beau que d’habitude. Elle se dirige vers le fleuve, on dirait que ses pieds ne touchent pas le sol ; Tarek a beaucoup de mal à la suivre.
La voilà au bord du fleuve. Tarek entend une musique mystérieuse. Mais où est Héba ?Comment a-t-elle disparu ? Il l’ignore.
Quand le soleil se lève à l’est, Tarek se rend compte qu’elle ne reviendra plus. Il sait maintenant qu’Héba n’est pas pour lui. Une larme coule sur sa joue et tombe dans le fleuve. Au même moment, l’eau se met à monter, monter, et à couvrir les terres.
Et depuis, tous les ans, au mois de juin, dans la nuit du seize au dix-sept, quand l’étoile Sirius brille dans le ciel, les eaux du Nil montent, débordent, couvrent les champs, déposent leur limon et font de la terre d’Egypte une terre merveilleusement fertile.
VOCABULAIRE
l’Egypte n Egypt
la source source
le désert desert
irriguer vt. to irrigate
dessécher vt. to dry up
la récolte harvest, crop
alors que conj. when
le fleuve river
déposer vt. to lay, set down
la corbeille basket
se pencher v. to stoop
adorable a. adorable
auprès de prep. beside
grandir vi. to grow (tall)
partager vt. to share
inséparable a. inseparable
l’étoile f. star
la direction direction
brusquement adv. abruptly
le regard look, eye
l’horizon m. horizon
veiller (sur) vi. vt. to sit up ; to look after
l’inquiétude f. disquiet
avancé-e a. (时间)即将结束
empêcher vt. to prevent (from)
contempler vt. to gaze at
serein-e a. serene
apparaître vi. to appear
brillant-e a. bright
toucher vt. to touch
ignorer vt. not to know
l’est m. east
la larme tear
couler vi. to flow, to trickle
couvrir vt. to cover
briller vi. to shine
déborder vi. to overflow
le limon slit
merveilleusement marvellously
fertile a. fertile
II. LE VOLEUR EMPOISONNE
La Fontaine avait l’habitude de manger tous les matins une pomme cuite. Un jour, il en avait mis une sur la cheminée pour la laisser refroidir, et en attendant, il était allé chercher un livre dans sa bibliothèque. Un de ses amis entra dans la chambre, aperçut la pomme et la mangea. La Fontaine, en rentrant, ne voyant plus sa pomme, devina ce qui était arrivé : son ami l’avait mangée sans doute. Alors il s’écria avec émotion :
——Ah, mon dieu ! Qui a mangé la pomme que j’avais mise sur la cheminée ?
——Ce n’est pas moi, répondit l’autre.
——Tant mieux, mon ami.
——Et pourquoi cela ?
——Parce que, reprit La Fontaine, j’avais mis de l’arsenic dedans pour empoisonner les rats.
——De l’arsenic ! je suis empoisonné ! s’écria son ami, qui avait tellement peur qu’il dit la vérité.
——Tranquillisez-vous, mon cher, dit La Fontaine en riant, c’est une plaisanterie que j’ai faite pour savoir qui a mangé ma pomme.
VOCABULAIRE
empoisonner vt. to poison
la pomme apple
cuit-e a. cooked done
refroidir to cool
tant mieux adv. so much the better
l’arsenic m. arsenic
dedans adv. inside
le rat rat
la vérité truth
se tranquilliser v. to calm down
GRAMMAIRE
I后果从句
Le soleil était si fort qu’il desséchait la terre et brûlait les récoltes.
Si…que用以引导后果从句,还有短语:de (telle) façon que, de (telle) sorte que, tellement … que, tant …que, si bien que, à ce (à tel, au) point que等,表示“如此,以至于……”,相当于英语的so … that …
Elle est sortie sans manteau, de sorte qu’elle a attrapé un rhume.
Il pleuvait de telle façon que je fus obligé de rentrer.
Mon ami d’enfance a tellement changé que j’ai eu de la peine à le reconnaître.
Notre professeur a tant travaillé qu’il est tombé malade.
Il fait souvent de la montagne si bien qu’il devient robuste.
Marie était absorbée dans son travail à ce point qu’elle ne s’est pas aperçue de la présence de son oncle.
II自由间接引语
作者在转述文中人物的话语时,既不用陈述动词,也无引号,且所用人称、时态及语式和间接引语相同。
La voilà au bord du fleuve . Tarek entend une musique mystérieuse. Mais où est Héba ? Comment a-t-elle disparu ? Il l’ignore.
III表示颜色的形容词的性数变化
1.与被修饰的名词的性数一致
une robe blanche
des valises brunes
2.普通名词用来表示颜色时,无性数变化
des yeux marron
des ballons orange
3.表示颜色的形容词,与名词或与表示深浅的形容词构成复合形容词时,无性数变化
des sacs gris perle
des rideaux bleu ciel
une fleur jaune clair
des chaussures brun foncé
参考译文
第57课
I 尼罗河——未婚妻河
在埃及,古时候和今天一样,人们生活在万物之源的尼罗河和沙漠之间。
人们艰苦地劳作,不断地浇灌土地,但似火的骄阳把土地晒得龟裂,把庄稼晒得枯焦。
古时候有个村庄,村长叫易卜拉欣。一天晚上,他坐在尼罗河畔;从远处过来一个人,把一只篮筐放在他身边,然后一声不响地走了。
易卜拉欣弯下腰,看见一张小女孩的可爱脸庞,他把女孩抱了起来。她从哪里来?她是谁?谁也不知道,也永远不会知道。易卜拉欣决定把她留在身边,起名叫海芭。
海芭渐渐长大,人人都喜欢她。而她特别爱跟同岁的泰雷克一起玩:两人成了形影不离的好朋友。岁月一年年地过去。
海芭十六岁了。在六月的一个晚上,夜幕刚降临,天空布满繁星。她默默地离开村庄朝尼罗河走去,在众目睽睽之下突然消失得无影无踪。
第二天早晨,当太阳从地平线升起时,一夜未合眼的易卜拉欣看到她走来,身上穿着点缀着银白色的天蓝裙子,头上戴着许多珍珠。他什么也不问她……
……一切又复归平静。泰雷克也不问她什么,但心里充满了忧虑,他爱海芭,他替她担惊受怕,害怕失去她;他时刻照看着海芭,每天要到深夜才去安睡。
过了一年。有天晚上天气特别热;泰雷克心里的忧虑在增加,他睡不着觉,并不是因为炎热的天气。他站在屋前,凝视着晴朗的夜空;突然他看到天上出现一颗特别明亮的星星。几分钟后,海芭从屋子里走出来,她的脸比平时更显娇美。她朝河边走去,脚像不着地似的;泰雷克大步流星地跑着也跟不上她。
她来到河边;这时泰雷克突然听到一阵神奇的音乐。海芭在哪儿?她怎么不见了?泰雷克丈二和尚摸不着头脑。
当太阳在东方升起的时候,泰雷克明白海芭再也不会回来了;现在他知道海芭不是属于他的。一滴泪水从他脸颊滚了下来,流到了河里;就在这时候,河水上涨了,涨呀涨,直到淹没了大地。
从此以后,每年的六月十六至十七日的夜晚,当天狼星在夜空中闪烁的时候,尼罗河的河水就上涨,越过河岸,淹没田地,把潮湿的河泥铺在上面,使埃及的大地变得无比肥沃。
II 服了毒药的小偷
每天早晨,拉封丹习惯吃一只煮熟的苹果。有一天,他把一只熟苹果放在壁炉上凉一凉;这时候,他到书房去找一本书。有一位朋友走进他的卧室,看见那只苹果就拿来吃了。拉封丹回到房里,不见了那只苹果,猜到是怎么回事:可能是这位朋友吃了。于是,他大惊失色地叫起来:
“哦,天哪!谁把我放在壁炉上的苹果吃了?”
“不是我吃的,”那人回答。
“算你走运,朋友。”
“为什么这么说?”
“因为我在苹果里放了砒霜,是药老鼠的,”拉封丹说。
“砒霜!我中毒了!”朋友叫了起来。他害怕极了,将实情说了出来。
“亲爱的,放心吧,”拉封丹笑着说,“我这是开玩笑,只是为了弄清楚是谁吃了苹果。”