TEXTES
I. UNE MAUVAISE NOUVELLE
Ce samedi de novembre vers dix heures, Mme Martin rentrait tranquillement du marché. Son mari qui était de l’équipe de nuit, dormait encore. Elle avait largement le temps de préparer le repas.
Pendant qu’elle montait l’escalier, elle pensait à son père, un vieux paysan qui avait travaillé dur toute sa vie pour élever ses enfants. Une fois dans la cuisine, elle se mit comme d’habitude à éplucher des pommes de terre. Quand elle se fut assise, elle entendit la sonnette d’entrée. Elle alla ouvrir. Elle reconnut l’uniforme d’un employé des P. et T.
——Madame Martin ?
——Oui, c’est moi.
——Bonjour Madame. Un télégramme pour vous.
——Merci beaucoup, Monsieur.
——De rien. A votre service.
Aussitôt que le facteur eut disparu dans l’escalier, elle ouvrit le télégramme.
« PERE GRAVEMENT MALADE VENEZ D"URGENCE PIERRE »
A peine l’eut-elle parcouru qu’elle réveilla son mari. « Jean, lève-toi. Papa est gravement malade. Nous devrons partir pour Vallières cet après-midi. Tu vas courir à la poste envoyer un télégramme à mon frère. Tu téléphoneras à la gare pour l"heure du train. Comme nous n"avons pas assez d"argent à la maison pour faire le voyage, tu vas retirer cinq cents francs de notre compte-chèque. Moi, je vais remplir le chèque, tu n"auras plus qu"à le prendre. Mais dépêche-toi ! Le samedi, la poste ferme à midi, tu le sais bien. »
Pendant que Jean Martin se préparait, sa femme sortit le carnet de chèques, en remplit un et écrivit le brouillon du télégramme. Dès qu’elle eut fini, elle appela : « Jean, vite ! Il sera trop tard pour enyoyer le télégramme. » …
On passa tout l’après-midi à faire les préparatifs de départ. A quatre heures vingt, M. et Mme Martin montèrent dans le train de Vallières.
VOCABULAIRE
novembre m. November
tranquillement adv. tranquilly
le marché market
l’équipe f. team
l’équipe de nuit night shift
largement adv. amply
l’escalier m. staircase
éplucher vt. to peel
la sonnette bell
l’uniforme m. uniform
les P . et T. 电信
le télégramme telegram
aussitôt que conj. as soon as
disparaître vi. to disappear
gravement adv. seriously
l’urgence f. urgency
d’urgence adv. immediately
à peine … que no sooner than
réveiller vt. to wake
l’après-midi m. afternoon
courir vi. to run
téléphoner vt. to telephone
retirer vt. to withdraw
le chèque cheque
le compte-chèque checking account
fermer vi. to close
se préparer v. to get ready
le carnet notebook
le carnet de chèques cheque book
le brouillon draft
dès que conj. as soon as
les préparatifs m. preparation
le départ departure
II. AU SERVICE DE RENSEIGNEMENTS
Une dame, qui porte un bébé, téléphone pour une chose urgente au service de renseignements de la gare du Nord :
——Pardon, Monsieur, combien de temps faut-il pour aller à Lyon avec l’express de 8 h. 30 ?
——Oh ! une minute, Madame …, répond l’employé.
——Très bien, c’est rapide ! Merci beaucoup, Monsieur … Et la dame raccroche le téléphone et s’en va, satisfaite.
VOCABULAIRE
le renseignement information
porter vt. to carry
urgent-e a. urgent
le nord north
l’express m. express
raccrocher vt. to hang up
GRAMMAIRE
直陈式先过去时——和愈过去时同样表示过去的过去,但它仅用于书面语
1.构成
avoir (简单过去时)+ 过去分词 : j’eus parlé
être je fus allé (e )
parler
j’eus parlé nous eûmes parlé
tu eus parlé vous eûtes parlé
il eut parlé ils eurent parlé
elle eut parlé elles eurent parlé
aller
je fus allé (e ) nous fûmes allés (es )
tu fus allé (e ) vous fûtes allé (e ) (s ) ( es )
il fut allé ils furent allés
elle fut allée elles furent allées
se lever
je me fus levé (e ) nous nous fûmes levés (es )
tu te fus levé (e ) vous vous fûtes levé (e ) (s ) (es )
il se fut levé ils se furent levés
elle se fut levée elles se furent levées
2.用法:
与简单过去时配合使用,某些连词引导的时间状语从句中。如下连词:dès que, à peine … que, aussitôt que, lorsque, quand。表示在一动作前不久刚发生的动作,相当于英语中与 as soon as, no sooner than 等一起使用的过去完成时。
Dès que l’enfant se fut couché, la mère se remit à travailler à la lumière de la lampe.
在 à peine … que 引导的从句中,采用主谓倒装词序
A peine eut-elle parcouru la lettre qu’elle poussa un cri de joie.
参考译文
第38课
I 一个坏消息
十一月的那个星期六,10点左右。马丁太太悠闲地从菜场回来,做夜班的丈夫还在睡觉;准备饭菜的时间很充裕。
当她上楼的时候,她突然想到她父亲,这个为抚养子女而操劳一生的老农民。她走进厨房,跟往常一样,先削土豆皮。她刚坐下,就听见有人按门铃;她去开门,认出是穿着制服的邮电局职员。
“是马丁太太吗?”
“对,是我。”
“您好,太太。有您一封电报。”
“谢谢,先生。”
“不谢。为大家服务。”
当邮递员消失在楼梯口的时候,她就急急忙忙打开电报。
“父病重,速来。皮埃尔”
看完电报,她叫醒丈夫。“让,快起来。爸爸病重了。今天下午我们就得动身去瓦利埃尔。你快去邮局给我兄弟发个电报;你打个电话给火车站问问火车的时间。这么去走一趟,家里的现款还不够;所以你还得从支票帐户里提取500法郎。我去开支票,你只要去拿就是了。喂,快点!星期六邮局中午就关门了,知道吗?”
当让*马丁在(梳洗)准备时,他妻子取出支票簿,填写一张支票,又起草电报内容。她写好后便叫道:“让,快点!晚了就发不成电报啦!……”
整个下午他们都在打点行装。4点20分,马丁夫妇乘上去瓦利埃尔的火车。
II 在问询处
一位妇女手里抱着婴儿,为了一件急事打电话给北方火车站的问询处:
“对不起,先生,乘8点30分的快车去里昂需要多长时间?”
“哦,一分钟,太太……”职员答道。
“很好,很快,多谢先生……”这位妇女挂上电话,满意地走了。