马晓宏网上法语答疑集锦(转帖)
问:pas是什么意思呀?多谢了!
答:pas作名词用时的意思是步,即一步两步的步;作副词用时的意思相当于英文中的do not中的not.。
问:马老师您好:请问下面这句法语的中文意思是什么?en在这里是什么词,起什么语法作用?“Il m´ en reste un de votre taille。”出自法语第二册354页第一句。
答:en是副代词,它是后面数字的补语,整句话的意思是:还剩了一件适合你穿的。
问:老师您好!请问aucun和nul这两个词的区别?它们各自更侧重哪一方面的用法?十分感谢您的回答。
答: aucun和nul是否定结构,除此之外还有personne,该词也是否定结构,意思是:没有人······。要在网上讲清楚这个问题困难很大,因为篇幅太大,费时很长.可以采取两个办法来解决,一是向法语老师当面请教,二是认真读法语语法这一章节.如果你在我们这儿上课,欢迎你随时来找我。
问:老师们:您好!我想请教一下,将来时态表示什么?
答:将来时态表示后于现在所要发生的动作。纯将来时态泛泛地讲有3个:1)最近将来时;2)简单将来时;3) 先将来时。它们表示的时间各不相同,不知道你想知道的是哪一个,可以具体提出,然后有针对性地回答。
问:马老师您好,请问l acute altermondialisme 什么意思,还有我最近在广播上经常能听到le réseau d acute; al-quaida,请问这是`艾塔`组织吗?
答:l acute altermondialisme肯定是个新词,字典上没有.但似乎丢了点东西,l acute alter后面应该有o或·, 意思有可能是多极世界主义,但我不能确定,这要看完上下文之后才能定。你经常听到的那句话是指拉登的,基地组织由阿拉伯文转化而来,不是指西班牙恐怖组织艾塔。
问:马老师您好,请问“les deux mouvements rebelles de Darfour”我可以翻译成“两个造反运动”吗?我想知道它准确的翻译?“la Cour Pénale internationale是什么意思?”
答:les deux mouvements rebelles de Darfour可以翻译成“两个造反运动”,rebelles有造反和反政府的意思。la Cour Pénale internationale的意思是国际法庭。
问:马老师您好,des preneurs d otages de l acute;école 我在字典上查的preneur是买卖人,承租人的意思,请问这句中是什么意思?dresser des barrages怎么翻? cela ne fait quère de doute,ne....quère,我掌握的不是特别好,您能给我解释一下吗?le pire des bains de sang我可以翻译成“最糟糕的血浴”吗?
答:des preneurs d acute otages de l amp acute école 在这里是指学校绑匪(学校人质的绑架者),应当是指去年年底震惊世界的车臣恐怖分子绑架学生案。Dresser des barrages原意是立大坝,这里是指建立封锁线,包围的意思。
Cela ne fait quère de doute ne....quère,最后这个单词估计你打错了,应当是guère,原意是这很少能使人怀疑,是一种固定用法,可以翻译成几乎可以肯定的是le pire des bains de sang可以翻译成最糟糕的血浴,有血流成河,惨不忍睹的意思。
问:马老师,您好请问se prendre la tête 什么意思?tirer son chapeau àce grand champion(tirer在这里是什么意思?),la Cohésion sociale可以翻译成社会统一吗?il a écarté l acute idéjine d acute une crise au UPS(这句话我不明白请问怎么翻译?
答:se prendre la tête;是抱头的意思,可能是抱头冥思苦想的意思tirer son chapeau àce grand champion意思:是向伟大的冠军致敬。tirer一词意思很多,在这里是脱,脱帽的意思。la Cohésion sociale你翻译得很对。il a écarté l acute idéjine d acute une crise au PS 大意是 避免了UPS的一次危机。 l acute idéjine 这个次肯定是写错了,法语中没有这个词。
问:请教一个短语:un manuel de fran ccedil;ais. 这是什么手册?后面的单词是什么意思?答:这句话的意思是“这是一本法文教材”。但输入者输错了。
问:请教一个短语。Un manuel de fran ccedil;ais。这是论坛里的一个例句中的一个短语,不知道是他输入错误还是什么意思,如:Ce n’est pas un manuel de ;fran ccedil;ais.还有: Je ne suis pas une égo iuml;ste。是作者的输入法有问题吗?确切的应该是un manuel de fran ccedil aise, 对吗?
答: fran ccedil 和 égo iuml是输入者的错误,估计他用的不是法文键盘(或系统不同),等传上去之后就成了乱码。你说的是对的。
问:求教老师:请问Amnsety international, porter atteintes aux droits humains是什么意思?la circulation des armes légères demeure un facteur majeur des atteintes aux droits humains这句话怎么翻译?
答:Amnsety international,这句是英文,国际大赦的意思.第一句的意思是:国际大赦,影响到人权. La circulation des armes légères demeure un facteur majeur des atteintes aux droits humains的意思是: 轻武器的流通(或译成: 国际间轻武器买卖 )仍是影响人权的一个重要因素。
问:请问马老师:un placard publicitaire 和un tableau d´affichage字面上都是广告牌,实际运用中有什么区别吗?
答:这两个词不是一回事。un placard publicitaire 是报纸和刊物上的广告;而后者是运动场或赛马场上的记分牌。
问:马老师您好: 问个简单问题,手机翻译成法语怎么说?