课本练习9
原文5
中国最近取消了对外商投资企业的“当地含量”、“外汇平衡”、“外销比例”三项硬性规定。//取消这三大政策壁垒是指外商设资企业到中国投资,不再需要中方资本占有相当的比例;中国政府将不再对外商投资企业进行使用外汇的限制;同时不再强制规定外商投资企业产品的外销比例。//这些政策条款是应WTO的相关条款而进行更改的。
参考译文
Recently the Chinese government abolished / cancelled three stipulations
previously (forced /imposed on investing foreign companies)。 These
regulations include “local proportion of investment”, “foreign exchange
balance“ and ”proportion of selling products abroad“。
The first cancellation of the “local proportion of investment” means/
refers to there are no more requirements for a certain proportion of
Chinese holdings in a foreign-invested business. The second is that
foreign invested companies are no longer restricted on the uses of foreign
exchanges. And the third halt means that such businesses are no longer
forcefully required to sell a certain proportion of the products (they
manufacture in China) to markets beyond the border.
The cancellation of the regulations, three of the allegedly main policy
barriers, was conducted in accordance with the relevant articles of WTO
documents.
说明
原文第一句在译文中处理成了两句且单独成一段,是分译的典型,值得仔细体会。
同一个“外商投资企业”出现了四次,但是译法不同。在第一句里是指“前来投资的外国企业”,所以译文采用现在分词作定语;在后面的三句里,均作“外商在华已经投资的企业”,语意重心是外企或其他合资企业,故而译文中使用过去分词短语作定语。
若能仔细对照原文与译文,你不用笔者多讲即能学到许多。倘若不细看,讲许多遍也可能没有什么作用。需要说明的是,第二句中“这三大政策壁垒”与末句的“这些政策条款”作了合并处理,而且手法高明。
末句“修改这些政策条款”语意不明,权且理解为上文“取消了对外商投资企业的……三项硬性规定”和“取消这三大政策壁垒”的同义反复,好在无伤根本。
相关内容辅导: