2011外销员外贸外语辅导:汉译英概要(5)

来源:微学外销员考试网发布时间:2011-09-08

  汉英经贸短文互译(二)

  原文4

  经过数年来的建设和装点,王府井大街成了具有购物、餐饮、娱乐、旅游和展示博览功能的国际商业街,//她以悠久的历史,深厚的文化底蕴和现代化的商业文化设施闻名海内外,//以这样背景的商业街做展览场地,其影响力的展览效果是一般展馆所无法比拟的。

  参考译文

  After the construction and refurbishment in recent years, nowWangfujing Street has become a thoroughfare of bustling business witinternational dimensions, providing shopping, catering entertaining,tourist, showcasing and other service. Long renowned in China and overseasfor its history and culture, now for the modern resources and facilities,Wangfujing will prove a show ground unrivalled in every sense. (It haslong been famous/ well-known in China and overseas for its long history  and splendid culture, and now for the modern resources and facilities. Asa show ground, Wangfujing will prove unrivalled in every sense.)

  说明

  这个长句更有典型性,翻译道理同上,不再赘言。

  “国际商业街”的说法似乎属于轻度的语言“时代病”症候,其中“国际”并无实义,故此未按原文词序译出;同时王府井的确名牌林立、洋货充斥所以换个方式予以体现先讲市井繁华后说万国气象;而且这么一来,译文显得洋气一些,地道多了。

  “具有购物、餐饮、娱乐、旅游和展示博览功能”中的“具有……功能”也是语言“时代病”的轻度发作,这次译文不予理睬,直奔主题,指出“购物、餐饮、娱乐、旅游的展示博览”都是王府井街上可以获得的服务内容。

  “她以悠匀的历史,深厚的文化底蕴和现代化的商业文化设施闻名海内外”一句,作为一个分句也够繁复的了,译文将“悠久的历史,深厚的文化底蕴”与“现代化商业文化设施”分而治之,并先以long后以now 两个副词给予指引,共同作为主语Wangfujing 的出场铺垫,利用了英语的优势,原文的含义更为层次清楚,语意显豁。

  “是一般展馆所无法比拟的”一句有点暴发户口气,译文予以屏蔽,仅以概括性的unrivalled in every sense

  表明辄止。这是简化原文、但求神似的做法,非高手不宜冒动。

相关内容辅导:

  2011年外销员考试辅导:外贸英语辅导资料

  2011年外销员考试准考证打印时间汇总