读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列18

来源:网络发布时间:2010-07-24

  《傲慢与偏见》内容简介:
  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  翻译例句:
  I‘m happy on every occasion to offer those delicate compliments that are acceptable to ladies. (Chapter 14)
  我很高兴能在不同场合对女士们说些得体的恭维话。
  You possess the talent of flattering with delicacy.(Chapter 14)
  你在礼貌得体地恭维他人这方面很有天赋。
  翻译要点:
  上面句子中的delicate,和其名词形式delicacy,都是用处非常广泛的词语,在不同的语句中,delicate这个词表达的意义本身也是很delicate的。我们通过一些英译汉的例句可以看到,翻译delicate这个词的时候,要按照句意选择不同的中文词语进行对等表述。
  英译汉:
  1.He was of a delicate mind and body, and he died at an early age.
  他心性敏感而体质柔弱,很早就过世了。
  2.The situations here are more delicate than you think.
  这的情况比你想的要复杂。
  3.The operation is a delicate one. I'm afraid I could perform it alone.
  这是个很精细的手术,恐怕我没办法独自完成。
  4.The delicacy of her skin shows that the meticulous skin care routine really paid off.
  她嫩滑的皮肤表明,每天认真做皮肤护理还是很有效的。
  5.The delicacy of Socrates' thoughts has greatly inspired many a young person.
  苏格拉底深邃精妙的思想对很多年轻人产生了极大的影响。
  6.Delicate tastes are hard to require.
  高雅的品味是很难培养出来的。
  翻译tips:从上面六个例句中可以看到,delicate在不同语境中可以表达不同的意思,算是一个相当万能的形容词,如果灵活掌握了这个词的性质和意义,在翻译中会很有用处。