读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列19

来源:网络发布时间:2010-07-24

  《傲慢与偏见》内容简介:
  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  反译:他没有一处地方长得不漂亮。
  上面这个简单的夸奖别人美貌的句子,大家会如何翻译呢?往往这类型的语言,在翻译的时候最好做到生动独特,简单的一些形容词的堆砌无疑不能表达出言语背后的感情。
  翻译例句:
  He had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. (Chapter 15)
他没有一处长得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言谈动人。
  翻译要点:
  上面句子中用的表达是:He had all the best part of beauty。这是一个非常简单的句子,但是做反译的时候我们自己未必能想出这种说法。这样一个很生动很灵活的句子,大家可以记住,以后在翻译或者写作中运用。
  汉译英:
  1.画像永远难以传达出那种“美的极致”,只有文字才能无限的激发人们对此的想象。
  The best part of beauty is what a portrait can never express. Only words are able to stir our imagination.
  2.现实生活中很难找到毫无瑕疵的大美女。
  It is hard to find a woman who really possess all the best part of beauty in real life.
  3.这座雕塑太完美了,简直毫无一处败笔。
  The sculpture indeed has all the best part of beauty without even a slight imperfection.