《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
反译:他夸起人来滔滔不绝。
上面这句话中的“滔滔不绝”可以用一个词来翻译,是哪一个呢?
翻译例句:
Mr.Collins was eloquent in her praise. (Chapter 14)
科林斯先生滔滔不绝地赞扬起她(凯瑟琳夫人)来。
翻译要点:
上面句子中用到了一个词:eloquent。eloquent有“口才流利、雄辩的”的意思,在实际翻译中,这个词还有很多其他很有味道的用法。
汉译英应用:
1.他的好口才为他赢得了选民的青睐。
His eloquent speech has won him the favor of the electorate.
2.今晚天上一轮满月高悬,银色光芒倾泻。
The eloquent moon pours an avalanche of silver light from high above the night sky.
3.眼神比言语更有说服力。
The eyes are more eloquent than the words.
翻译tips:拜伦的名诗《She Walks In Beauty》中最后一段写道:
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
这段诗中出现的eloquent,和上面例句2中eloquent的用法,都是比喻义。eloquent可以用来形容满月,即full moon,但是用eloquent来形容的时候比full moon更有诗意;而上面诗句中用eloquent来形容面容时,表达的意思就是“生动、脉脉含情”,正如我们所说“会说话的眼睛”,就可以用eloquent eyes来表示。