2010年考研英语大纲 翻译题型深度分析

来源:来源于网络发布时间:2009-08-28

  ——根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》( 2010 年版) 
  根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》( 2010 年版)援引自考研英语大纲的内容,与 2009 年考研英语大纲相比, 2010 年考研英语大纲中对于英译汉部分没有做任何实质上的调整,依旧将其作为阅读理解中的 Part C 部分出现,还是测试考生的英文阅读理解能力和汉语表达能力,所以学生按原计划复习即可。考研英语中,对翻译的测试在逐渐加难,但是,如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,再加上对英译汉翻译技巧的熟练运用,得分还是挺容易的。下面具体分析一下考研英语中对翻译的考查及其解题技巧。
  一、 2010 年考研英语大纲要求
  《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》( 2010 年版)援引自考研英语大纲的具体要求( Part C 部分):考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中五个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
  此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,尤其注重考查考生能通过上下文理解词和短语含义的能力,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语句子的能力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。
  二、翻译部分命题趋势和特点
  近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有 1—2 个简单句, 3 — 4 个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词等的存在而难度不小。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。 所以我们建议 2010 的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
  三、 翻译部分的特点
  1 ) 从文章的题材来看,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。考生在答这类题的时候,用汉语准确的表达出来是最难把握和最难得分的。
  2 ) 从所选文章的文体来看,以议论文为主,说明文也较多,内容都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。
  3 ) 从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。给理解和加以表达带来了困难。
  四、备考策略
  基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意:
  1 )词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。
  2 )语法。大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。
  3 )翻译技巧。有意识的练习一下简单的翻译技巧,如长句拆分、词义引申、词性转换、代词指代的还原、被动语态、定语从句的前置与后置等。以便于考试时信手拈来,译出既通顺又准确完整的高质量译文。
  4 )多多练习,熟能生巧。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,既要对英汉差异有个宏观的把握,又要对词法和句法的翻译技巧熟练运用。多做练习,方能总结经验教训,提高译文的质量。

  五、具体翻译步骤和方法
  【步骤】
  翻译的步骤可以概括为理解、表达和核对三个部分。
  首先是理解。略读全文,从整体上把握整篇文章的行文结构、主旨大意和基调;分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干或主句,明确代词所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;进一步细化,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
  其次是翻译,就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合,总之,应当尽量使译文得体。
  最后是检查核对,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。
  【技巧方法】
  考研翻译中对翻译技巧的考查较固定,主要包括词义的选择与引申、定语从句翻译技巧、被动语态的翻译以及长句的拆分等。下面我们就以被动语态的翻译方法为例进行下简单说明。
  考研翻译文章中,科普类文章较多,这类文章客观性很强,故被动语态的使用较普遍。而被动语态在汉语中较少。由于这一差异的存在,多数情况下需要把英文的被动转换成汉语的主动。在汉语的主动句中,有些逻辑上是被动句,如:文章写完了。汉译时应该采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用一下几种方法:
  1. 变为汉语的主动形式
  a. 被动句的主语仍译为汉语主动句的主语。
  They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning.
  是否要采取进一步行动,通过要求联邦立法完全禁止克隆人,在这个问题上,他们的意见有分歧。
  b. by 后面的动作的执行者作主语,英文原句中的主语作宾语。
  During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
  在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
  c. done by 结构,可译为:“是 …… 的”,“是由 …… 的”,“是因 …… ”,“是在 …… ”等。被动语态表示一种状态时可以译为汉语的判断句型。
  This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.
  这张照片是我弟弟去云南的时候拍摄的。
  d. 主语 + 情态动词 be done ,直接翻译成汉语中的无主句。
  The test should be canceled. 应该取消考试。
  Additional International Standards may be added to the series in the future.
  将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。
  2. 译成具有被动意义的汉语结构。这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被动意义。
  The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
  阿波罗十二号的宇航员曾报告说,他们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。
  The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002 年翻译 )
  自然选择在进化中所起的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个人行为时的选择作用则刚刚开始得到承认和研究。
  3. 添加广泛主语如“人们”、“大家”、“我们”、“你们”、“一个人”等。
  The test should be canceled.
  我们应该取消考试。
  The area has been marked out for building more hotels.
  人们划出这块地区用于建造更多的旅店。
  最后,希望同学们 不断的扩大阅读量,读一些跟我们考研英语文章非常接近,甚至出自同一来源的文章,这样才能了解考研英语的体裁、难度,最终达到考研的要求。 希望大家在考研的过程中不断积累,充实自己,必能马到成功。祝大家考研顺利!