2013年考研英语(一)大纲:翻译考试模式固定

来源:跨考教育发布时间:2012-09-14

    令人期盼已久的2013年考研大纲终于被揭开了神秘的面纱,前段时间考研界一直传的沸沸扬扬的是2013年考研会新增7、8百个词汇,这个消息无疑给正在紧张备考的考生们重磅一击(先前公布将2013年考研的时间提前至2013年1月5日和6日)。考试时间提前了将近一个月而词汇新增7、8百个,这对于基础差的学生来说增加了极大的复习负担。然而现如今当我们看到2013年的考研大纲时,我们如释重负。
                 
    对于英语一和英语二新大纲删减许多词汇的同时新增了60个词汇,新大纲应用文写作部分删除了摘要写作要求,大家不用准备摘要了。英语二删除了阅读新题型中的判断正误题型。其他的方面基本没有改动。
                 
    所以针对考研翻译这个模块,我们完全可以按照原来的步骤复习,在基础和暑期强化阶段,我们已经按照去年的大纲对考研翻译的考点进行了细致讲解,相信大家都掌握得差不多了。
                 
    考研翻译考点如下:
                 
    1.词汇层面
                 
    个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、 地名、机构名称);
                 
    2.句法方面
                 
    定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)
                 
    3.被动语态
                 
    4.特殊结构
                 
    倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等
                 
    在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。
                 
    针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。
                 
    通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的能力。
                 
    但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的正确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生可以拿到8-9分)是大有希望的。
                 
    革命尚未成功,望同志们继续努力,提前预祝大家考试成功。