2016年考研英语大纲解析之英语翻译百日冲刺指南

来源:跨考教育发布时间:2015-09-21

   2016年考研英语大纲解析之英语翻译百日冲刺指南

  2016年研究生入学考试即将进入百日倒计时。跨考教育英语教研中心为广大考生总结归纳出一些复习方法,特别是针对翻译部分的复习,希望对考生们有所帮助。

  对于词汇部分,考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合2016考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词,如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学尽量对这5500词都可以掌握。

  翻译不同于阅读或者其他题目,不仅要理解还要善于表达,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。除了之前一直强调的一词多义、熟词僻意,更要注意词组的积累。

  考研翻译对语法常考点是:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。考生可以根据自己情况,来对这些语法点进行复习。不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。

  通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了要符合汉语习惯,个别同学译出的文章句不成句。逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。因此再动笔前务必考虑到是否符合汉语习惯,译完后自己再读一遍,最终确认。其次,指代的正确理解和译出,翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。指代还原的好处有二:首先可以帮助准确理解,避免主观臆断;而且更符合汉语习惯,中文与英文相比,多用重复,即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯不同。最后,要注意细节的把握。如单复数;专有名词的正确翻译,汉字书写,尽量没有错别字。