2016年考研英语(一)大纲翻译部分深度解析
纵观往年英语(一)考研翻译试题,跨考教育英语教研室王坤老师发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较难和复杂的句子结构和文章的考查是加大比重了。这个体现在我们各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。这个也反映出我们的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,这些材料的特点就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的理解能力就成为了最近几年考试非常明显的特点和趋势。
考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”
根据2016年大纲,2016年的翻译部分没有明显变化,依旧考查在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。翻译考点不变,主要考点还是包含对定语从句、状语从句等翻译的考查。考生只需按照自己原有的复习计划进行就可以,考英语(一)的考生不必为翻译作任何复习计划的调整。
此外,2016年《大纲》仍然没有专门列出对语法知识的具体要求,因此全面、扎实的语法知识在阅读理解英文篇章过程中仍然起着重要的作用,可帮助考生更好地把握上下文的内容和逻辑关系。因此在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
2016考研大纲的变或不变,变多还是变少,都不会从根本上改变考研英语考试,现有的复习以及后期的查漏补缺都是建立在坚实的语言能力基础之上,掌握一定的应试技巧和策略,才能在2016年的考研英语考试中取得优异的成绩。