全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语二级口译(交替传译)大纲

来源:微学多语种频道发布时间:2008-07-15
一、总论 
  全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。 
  (一)考试目的 
  检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。 
  (二)考试基本要求 
  1 .掌握 8000 个以上西班牙语词汇。 
  2 .了解中国和西班牙语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 
  3 .胜任正式场合 2 — 3 分钟间隔的交替传译。 
  二、口译综合能力 
  (一)考试目的 
  检验应试者的听力理解及信息处理的能力。 
  (二)考试基本要求 
  1 .掌握本大纲要求的西班牙语词汇。 
  2 .具备翻译工作所需的西班牙语听力、理解和表达能力。  
  三、口译实务(交替传译) 
  (一)考试目的 
  检验应试者的理解、记忆、信息处理及表达能力。 
  (二)考试基本要求 
  1 .西班牙语语音、语调正确,吐字清晰。 
  2 .语言规范,语流顺畅,语速适中。 
  3 .熟练运用口译技巧,基本完整、准确地译出原话内容。  
   西班牙语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表 
  《口译综合能力》
序号题型题量记分时间 ( 分钟 )
1听力理解判断15 题1510
短句选项15 题1510
篇章理解15 题3010
听力综述听约 3 分钟的西班牙语录音材料后,用西班牙语笔头综述(不少于 300 个词)4030
总计————10060

  《口译实务》(交替传译)
序号题型题量记分时间 ( 分钟 )
1西汉交替传译总量共 1000 — 1200 单词的西班牙语录音材料两篇5030
2汉西交替传译总量共 1000 — 1200 字的汉语录音材料两篇5030
总计————10060
纠错