全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1 .掌握 6000 个以上俄语词汇。
2 .了解中国和俄语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
3 .胜任正式场合的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试基本要求
1 .掌握本大纲要求的俄语词汇。
2 .具备专业工作所需的俄语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
1 .发音正确,吐字清晰。
2 .语言规范,语流顺畅,语速适中。
3 .熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。
俄语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) | ||
1 | 听力理解 | 判断 | 10 题 | 10 | 5 | |
选择 | 句子选项 | 20 题 | 20 | 15 | ||
篇章选项 | 15 题 | 30 | 10 | |||
听力综述 | 听约 500 个单词俄语录音材料后写一篇不少于 150 个单词的俄语综述 | 40 | 30 | |||
总计 | —— | —— | 100 | 60 |
《口译实务》(交替传译)
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) |
1 | 俄汉交替传译 | 总量约 1000 个单词的俄语录音材料两篇 | 50 | 30 |
2 | 汉俄交替传译 | 总量约 1000 个汉字的汉语录音材料两篇 | 50 | 30 |
总计 | —— | —— | 100 | 60 |