第四句
一、考试试题
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(33 words)
二、译文参考
既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。
三、翻译讲解
1. 这个句子比较复杂,再加上主句和从句之间没有标点符号断开,所以,要看清是since…we…这个大结构。
2. 从句部分比较简单Since our chief business with them is to enable them to share in a common life.但是,要注意business这个词,不要翻译为“生意”,因为上文说过deal with是“打交道”的意思。所以,这里的chief business还是打交道过程中的“主要任务”。所以,从句部分翻译为:既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活。
3. 主句部分也是一个复合句,其主干是we cannot help considering…。可以直接翻译为:我们不得不考虑…,我们禁不住要考虑…。
4. whether or not we are forming the powers也比较简单,可以直接翻译:我们是否正在形成一种力量。which这个定语从句which will secure this ability,先直译为:将确保这种能力。但是汉语略显得生硬,可以增加一个动词“将确保我们获得这种能力”。Which定语从句是修饰the power,可以前置倒先行词前面翻译:我们是否正在形成一种将确保我们获得这种能力的力量。但是,后面部分“这种能力的力量”,两个“力”字叠加,稍显不妥。所以,还是把定语从句放到后面好:我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。
四、考点分析
1. since所引起的从句。
2. which定语从句。
3. cannot help doing…结构,whether or not…结构。