1. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team".
【译文】如果像他的论文所反映的那样,科学家也想看到规律性和与某种标准模式的一致性,那么管理人员歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏“善于合作”的具有传统思维模式的人,那也是无可指摘的。
【析句】本句是倒装句,原因是否定词nor在句首,后面紧跟的是if引导的条件从句,注意其中有一个as... as...的用法,中间跟的是形容词desirable,比较的是科学家对regularity and conformity的希望和他的论文所反映的要求;这样的构成使得主句的主语和谓语is发生了倒装,介词for后面跟的动名词短语是blamed的理由。注意against和in favor of后面各跟了一种不同类型的researchers;thinkers后面跟的是who引导的定语从句,起修饰作用。
【讲词】conformity意为“一致;符合”。I acted in conformity with my principles.(我按照我的原则办事。)conformity的动词是conform。We should conform to university regulations.(我们应该遵守大学规则。)odd balls在句中意为“奇怪的人”或“与众不同的人”。
2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so-and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
【译文】他宣称反对利用这种非同寻常的畜牧业技术去克隆人,并下令禁止使用联邦资金做这样的实验--尽管还没有人提议要那样做--并责成成立一个由普林斯顿大学校长哈罗德夏皮罗为首的独立专家小组,在90天内拿出有关克隆人的国家政策的建议,向白宫汇报。
【析句】这是一个长句,主语是he,谓语是ordered和asked。现在分词短语(Declaring that... to clone humans)作伴随状语,其中又包含一个that引导的宾语从句。ordered跟了一个宾语从句,asked跟了一个名词短语,它由过去分词chaired修饰,其中含一个表示目的的不定式。
【讲词】注意句中一些词组的翻译,如animal husbandry technique(畜牧业技术),an independent panel of experts(一个独立的专家小组),report back(汇报),national policy(国家政策),human cloning(克隆人)。