嘘も方便(うそもほうべん)
日解:嘘をつくのは悪いことだが、物事を円滑に運ばせるための手段としては必要なこともある
汉解:说谎实为权宜之计
金沢:いくら先輩のご紹介でも、この成績じゃ採用できませんよ。(虽说是前辈介绍,可是这成绩没法录用啊。)
竹内:困ったなあ、大恩ある先生のご子息なんでねえ。(我也头疼啊,是恩师的儿子呀。)
金沢:嘘も方便、今年から縁故採用ゼロでも言っては?
打って一丸となる(うっていちがんとなる)
コーチ:三連勝できるようにみんな打って一丸となって頑張ろうう。
選手:頑張りましょう。(加油!)
部分翻译:
为权宜起见还是说谎吧,就说从今年开始不录取关系户如何?
为取得三连胜,大家要团结一致,一齐努力。