日语阅读:「少子化」という言葉

来源:中日学习网发布时间:2012-10-12

 「少子化」という言葉
  最近の新聞には、少子化という言葉が目立つようになってきました。たとえば、「新学期が始まりましたが、新たに小学校に入る子どもたちの数は少子化の影響で、毎年減る一方です」のように使われています。このことからも分かるように、少子化とは、女性が産む子どもの数が、年々少なくなっている現象のことです。
  この少子化という言葉は、まるで昔からあったように使われていますが、実は、少子という言葉には子どもが少ないという意味はなかったのです。少子の少は若いとか、幼いという意味で、少子とはもとは、いちばん若い子ども、つまり末っ子のことでした。
  朝日新聞の調査によれば、少子化という言葉は、1992年の『国民生活白書』に登場してから、急に使われるようになったということです。このころから子どもの減少が大きな社会問題になってきたからでしょう。
  最近は中国でも、この「少子化」という言葉が日本語と同じ意味で使われている例が、いくつも見つかっているそうです。以前、「哲学」や「社会」という言葉が、日本から中国に逆輸出されたのと同じように、「少子化」もこれから中国で広く使われるようになるかもしれません。


  注釈:
  幼い(おさない)「形」幼小,幼稚,不成熟
  末っ子(すえっこ)「名」最小的儿子(女儿)
  逆輸出(ぎゃくゆしゅつ)「名?他サ」(进口以后)重又出口,再输出


  問題:
  少子化とは、どういうことですか。
  1、小学校に入る子どもたちの数が減ることです。
  2、生まれてくる子どもが少なくなることです。
  3、夫婦に子どもが少ないことです。
  4、末っ子ということです。
  日本から中国に逆輸出されたものではないものは、どの語ですか。
  1、影響
  2、少子化
  3、哲学
  4、社会
  答案:2,1


  参考译文:
  “少子化”这个词汇
  在最近的报纸里,“少子化”这个词汇变得很引入注目。例如,“新学期开始了,但新入学小学的孩子们人数量受到少子化的影响,每年都越来越少了。”在这种类型的地方被使用。从这件事也似乎明白了,所谓少子化,就是女姓产子数量逐年减少的现象。
  少子化的这个词汇,好像从以前开始就有使用到,但实际上少子化这个词汇没有孩子减少这种意思。少子的少是年轻啦,年幼这个意思,所谓少子原本是指最小的孩子,也就是家里的“老小”。
  根据朝日报纸的调查,少子化这个词汇,从1992年的“国民生活白皮书”出现以来,迅速地被使用起来。是因为从此时开始孩子的减少成为了重大的社会问题吧。
  据说即使在中国,经常能发现使用和日语相同意思 “少子化”这个词汇的例子。或许这跟以前“哲学”和“社会”这些词汇,从日本再输出回中国一样,“少子化”从现在开始会在中国被广泛使用起来。

纠错