看《小王子》学日语(连载3)

来源:考试吧发布时间:2013-01-28

 ぼくは、そんなわけで、六年まえ、飛行機がサハラ砂漠でパンクするまで、親身になって話をするあいてが、まるきり見つからずに、ひとりきりで暮らしてきました。パンクというのは、飛行機のモーターが、どこか故障をおこしたのです。機関士も、伩亭狻ⅳ饯肖摔い胜い韦恰ⅳ埭稀ⅳ啶氦筏ば蘩恧颏窑趣辘扦浃盲皮韦堡瑜Δ趣筏蓼筏俊¥埭摔趣盲皮稀⑸毪坤踏螁栴}でした。一週間の飲み水が、あるかないくらいでした。

 我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。

 そこで、はじめての日の晩、ぼくは、およそ人の住んでいるところから、千マイルもはなれた砂漠で眠りました。難船したあげく、いかだに仱盲啤⒋笱螭韦蓼笾肖颏郡坤瑜盲皮い肴摔瑜辍ⅳ猡盲趣猡盲趣窑趣辘荬盲沥扦筏俊¥工毪取ⅳ嗓Δ扦筏绀Αⅳ嗓恧い郡长趣恕⒁工ⅳ堡毪取ⅳ丐螭省⑿·丹噬工毪韦恰ⅳ埭夏郡颏丹蓼筏蓼筏俊I稀ⅳ长Δい盲皮い蓼筏俊?br />  <ね、、、ヒツジの絵をかいて!>
 <え?>
 <ヒツジの絵をかいて!>
 ぼくは、びっくりぎょうてんして、とびあがりました。何度も目をこすりました。あたりを見回しました。すると、とてもようすのかわったぼっちゃんが、まじめくさって、ぼくをじろじろ見ているのです。

 第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:
 “请你给我画一只羊,好吗?”
 “啊!”
 “给我画一只羊…”
 我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。



 これが、ぼくがあとになってかきあげた、一ばん上できの、そのぼっちゃんの肖像です、ぼくの絵は、もちろん、実物とくらべると、月とスッポンです。でも、それは、ぼくのせいじゃありません。六つのとき、おとなの人たちに、絵かきで身を立てることを思いきらされたおかげで、ウワバミの内がわと外がわの絵をかくよりほかは、まるきり絵をかくことをしなかったぼくなんですから。

 这是我后来尽了最大的努力画的他的一张画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。

 そこで、ぼくは、おどろいたあまり、目をまんまるくして、ぼくの前にあらわれたぼっちゃんをながめました。くどいようですが、ぼくは、およそ人の住んでいるところから、千マイルもはなれているところにいたのです。だのに、ぼくのぼっちゃんは,道にまよっているようすもないし、つかれきっているようすもないし、おなかがへってたまらないようすもないし、のどがカラカラになっているようすもないし、こわくてたまらないようすもありません。どこからどう見ても、およそ人の住んでいるところから千マイルもはなれている砂漠のまん中で、とほうにくれている子どもとは、とても見えないのです。ぼくは、やっと口がきけるようになると、いいました。

 我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。别忘了,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:

 <だけど、、、あんた、そこで、なにしてるの?>

   “你在这儿干什么?”

 すると、ぼっちゃんは、とてもだいじなことのように、たいそうゆっくり、くりかえしました。
 <ね、、、ヒツジの絵をかいて、、、>

   可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道:
 “请…给我画一只羊…”

 ふしぎなことも、あんまりふしぎすぎると、とてもいやとはいえないものです。人が住んでいる、どんなところからも、千マイルもはなれていて、それに、いつ死ぬかもしれないところで、ヒツジの絵をかくなんて、とてもばかばかしい気もしましたが、ぼくは、ポケットから、一枚の紙と、万年筆をとりだしました。が、そのときぼくは、地理と歴史と算数と文法だけしか勉強しなかったことを思いだしたのです。そこで、そのぼっちゃんに(すこし、むっとしながら)絵はかけない、といいました。すると、ぼっちゃんは、こう答えました。
 <そんなこと、かまやしないよ、ヒツジの絵をかいて>

 当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就(有点不大高兴地)对小家伙说我不会画画。他回答我说:
 “没有关系,给我画一只羊吧!”    
 
 ぼくは、ヒツジの絵なんか、てんでかいたことがないので、ぼくにかける、例の二つの絵の片方をかいてみました。ウワバミの外がわです。すると、ぼっちゃんが、こういうので、ぼくは、あっけにとられてしまいました。

 因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。

 <ちがう、ちがう!ぼく、ウワバミのまれてるゾウなんか、いやだよ、ウワバミって、とてもけんのんだろう、それに、ゾウなんて、場所ふさぎで、しようがないじゃないか。ぼくんとこ、ちっぽけだから、ヒツジがほしいんだよ。ね、ヒツジの絵をかいて。>
 そこで、ぼくは、ヒツジの絵をかきました。

   “不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。”
 我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”
 我就给他画了。

 

 ぼっちゃんは、それをじっと見ていましたが、やがて、こういいました。
 <だめ!このヒツジったら、病気で、いまにも死にそうじゃないか。かきなおしておくれよ。>
 ぼくは、かきなおしました。

   他专心地看着,随后又说:
 “我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”
 我又画了起来。

 ぼっちゃんは、さも大目に見てくれるようにやさしく、にっこりしました。
 <そうだな、、、これ、あたりまえのヒツジじゃなくって、ツノが生えてるもの、、、>
 そこで、ぼくは、またかきなおしました。

   我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”
   于是我又重新画了一张。

 

 でも、それは、前のとおなじように、やっぱり、ぼっちゃんの気にいりません。
 <これ、ヨボヨボじゃないか。ぼく、長生きするヒツジがほしいんだよ。>
 ぼくは、もうがまんしきれなくなってきました。それに、モーターのとりはずしをいそいでいたので、大ざっぱにこんな絵をかきました。

 这副画同前几副一样又被拒绝了。
 “这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”
 我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道:
 “这是一只箱子,你要的羊就在里面。”

 

 そして、それをなげだすように、ぼっちゃんに見せました。
 <こいつぁ箱だよ。あんたのほしいヒツジ、その中にいるよ。>
 ぶつきらぼうにそういいましたが、見ると、ぼっちゃんの顔が、ぱっと明るくなったので、ぼくは、ひどくめんくらいました。
 <うん、こんのが、ぼく、ほしくてたまらなかったんだ。このヒツジ、たくさん草をたべる?>
 <どうして?>
 <だって、ぼくんとこ、ほんとにちっぽけなんだもの、、、>
 <そんな心配、いらないよ。だから、ぼく、ほんのちっぽけなヒツジ、かいたんだ。>
 ぼっちゃんは、絵をのぞいて見ながらいいました。
 <そんなにちっぽけじゃないな、、、おや!ねちゃったよ、このヒツジ、、、>
 こうして、ぼくは、王子さまと知りあいになりました。

   这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:
 “这正是我想要的,…你说这只羊需要很多草吗?”
 “为什么问这个呢?”
   “因为我那里地方非常小…”
 “我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”
 他把脑袋靠近这张画。
 “并不象你说的那么小…瞧!它睡着了…”
 就这样,我认识了小王子。
来源:考试大-小语种考试

纠错