(一)
六つのとき、原始林のことを書いた《ほんとうにあった話》という、本の中で、すばらしい絵を見たことがあります。それは、一ぴきのけものを、のみこもうとしている、ウワバミの絵でした。これが、これが、その絵のうつしです。
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。这就是那副画的摹本。
その本には、〈ウワバミというものは、そのえじきをかまずに、まるごと、ペロリとのみこむ。すると、もう動けなくなって、半年のあいだ、ねむっているが、そのあいだに、のみこんだけものが、腹のなかでこなれるのである。〉と書いてありました。
这本书中写道:"这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。"
ぼくは、それを読んで、ジャングルのなかでは、いったい、どんなことがおこるのだろうと、いろいろ考えてみました。そして、そのあげく、こんどは、色エンピツで、ぼくのはじめての絵をしゅびよくかきあげました。ぼくの絵の第一号です。それは、上のようなのでした。
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:
ぼくは、鼻たかだかと、その絵を大人の人たちに見せて、〈これ、こわくない?〉とききました。
我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。
すると、大人の人たちは、〈ぼうしが、なんでこわいものか〉といいました。
他们回答我说:"一顶帽子有什么可怕的?"
ぼくのかいたのは、ぼうしではありません。ゾウをこなしているウワバミの絵でした。おとなの人たちに、そういわれて、こんどは、これなら、なるほどとわかってくれるだろう、と思って、ウワバミのなかみをかいてみました。おとなの人ってものは、よくわけを話してやらないと、わからないのです。ぼくの第二号の絵は、つぎのようなのでした。
我画的不是帽子,是一条正在消化大象的蟒蛇。 对大人们这样说,这回,如果这样,把蟒蛇的里面画出来看,“原来是这样”他们就应该能够明白了吧,我想。大人就是这样,如果不好好说给他听,就不明白。我画的第二张画,就是下面的样子。