クリスマスパーティーに招待する(邀请参加圣诞晚会)
師走に入り、街角にもクリスマスソングが流れる今日この頃、皆様いかがお過ごしでしょうか。
さて、今年も恒例の年中行事、友の会クリスマスパーティーの季節がやってまいりました。みんな楽しみにしてた?
今年は会場も、地元の知り合いのイタリアンレストラン『シシリアン』を借りることができ、思う存分騒いでいいという許可をもらいましたので、いつものように楽しくやりたいと思います。
なお、ご出席の方は会費五千円とは別に、千円程度で結構ですからプレゼントを用意しておいでください。当日はビンゴケームを予定し、その賞品にしたいと思っています。
だいたい例年通り六時ごろから三時間の予定です。
それでは楽しみにお待ちしています。
日時 十二月二十四日午後六時より
場所 シシリアン
会費 五千円
出欠の返事はなるべく早く、田代まで(○○○○-○○○○)
(译文)
时届寒冬腊月,如今街头又荡漾着圣诞歌声。各位都好吗?
按照惯例,一年一度的节日活动,今年的同好会的圣诞晚会又将来临。大家都在盼望着吧?
今年,会场也可以借当地熟人的意大利餐厅(西西里安),而且征得他们的同意,可以尽情欢闹,因此,像往年一样,打算玩个痛快。
参加者缴会费五千日圆,另外,请准备一千日圆左右的礼品带来。那一天我们预定了宾戈(注:一种赌博游戏),拟把这些礼品作为奖品。
和往年一样,晚会预计从六点左右开始,约三小时。
那么,我们期待着这一天的来临。
日期 十二月二十四日下午六点开始
地点 西西里安
会费 五千日圆
是否出席,务请及早答复田代(电话:○○○○-○○○○)
病気見舞いのお礼(慰问疾病的答谢信)
拝啓 梅の花も見頃となりました。お変わりなくお元気にお過ごしのこととお喜び申し上げます。
この旅の入院療養中には心のこもったお見舞いをいただき、栅摔ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼筏俊?/p>
おかげさまで術後の経過もよく、昨日無事退院の撙婴趣胜辘蓼筏俊¥长欷猡窑趣à私詷敜韦μ恧à钨n物と深く感謝しております。
これからリハビリを行ない、出社は一か月後の予定ですが、今後は健康状態に十分に注意を払い、皆様にご迷惑、ご心配をおかけせぬように努めていく所存です。
いずれあらためてお礼を申し上げますが、本日は、書面にて失礼いたします。
まずは退院のごあいさつかたがたお礼まで。
敬具
(译文)
敬启者:又到了梅花盛开的季节。伏惟一切如常,身体安康为颂。
这次住院疗养期间,承蒙您情意真挚的慰问,实在感谢。
托您的福,手术之后,经过也良好,昨天已平安出院。这也完全是承蒙各位支援的结果,在此深表谢意。
此后将接受医疗指导,预计一个月后即可去公司上班。今后我打算充分注意自己的健康状况,尽量不给各位增添麻烦和担心。
兹先奉函致歉,改日再趋前申谢。
特此问候,顺表谢忱。
音楽会に誘う(邀约去听音乐会)
秋もようやく深くなりましたが、お変わりありませんか。
ご承知と思いますが近く来日予定のウィ-ン交響楽団、当地でも演奏会を開くそうです。十一月十八日(土曜日)に市民会館でと聞きました。めたっにない機会です。ぜひご一緒に聴きに行きませんか。
今まで本県などでは絶対に聞けなかった生の演奏を、しかも世界的な交響楽団で聴けるなんて実に有難いことです。放送やカセットなどではとても鑑賞できない素晴らしいものだと思います。
当日ご同行できるなら、私が前売券を買ってきますから、至急ご都合をお知らせください。
(译文)
秋意渐浓。你好吗?
我想你大概知道,据说按照预定计划,维也纳交响乐团将于最近访问日本,也将在本地举行演奏会,并闻日期定于十一月十八日(星期六),地点在市民会馆。机会难得,务必请你一起去听,如何?
能够听到过去在本县等地一直听不到的现场演奏,而且又是世界闻名的交响乐团,的确感到幸运。它妙在不是广播或录音机中所能欣赏得到的。
要是那一天能够一起去的话,我就去买预售票,是否有暇,请速赐复为盼。
病中の友人へ(致病中的朋友)
先日、偶然に原田さんに会い、あなたの入院を知り、びっくりしました。知らずにいたとは言え、お見舞いもせず、本当に申し訳ありません。
たいした症状ではないということなので、ホッといたしました。このところの忙しさでお疲れが出たのかもしれませんね。
この際、神様が与えてくれた休暇だと思って、しばらくゆっくりと休養するのがいいかもしれません。
仕事のこと、ご家庭のことなどご心配でしょうが、全社の同僚の方も、奥さんや息子さんもしっかりしていらっしゃるから、まずは、ご自分の健康が第一と思って、完璧に治してしまった方がいいと思います。
いずれ折をみてお見舞いにうかがいたいと思います。
とりあえず、書面にてお見舞いまで。
前几天,偶然遇见原田先生,得知您入院的消息,深感意外。虽说事先不知道,也没有前来慰问,实在对不起。
据说没有什么大的症状,因此我也放心了。也许是最近忙碌而致疲劳的缘故吧。
也许在这种情况下,是神赐给您休假,可以安安静静的修养一段时期了。
您可能担心工作,家庭等等,但是全公司的同事以及夫人和儿子都很好,因此,首先要想到自己的健康放在首位,以完全治愈为好。
改日找个机会来探望您。
特此奉函表示慰问。
失職した友人へ(至失业的朋友)
失職した友人へ
前略 御無沙汰しています。
貴君が、会社の合併のあおりを受け、退職されたという話を聞きました。
どうしても吸収された側の会社の人間には、肩身の狭い思いがつきまとうものです。とくに貴君のように、最先端を行く通信技術の研究者にとってみれば、なおさらのことでしょう。
それならば、いっそのことという決意をもって、会社を辞めた貴君の気持ちもよくわかります。
貴君はまだ若いのですから、ここでクヨクヨせずに、新たな人生を摸索してみるいい機会ととらえて、もう一度、自分を見つめ直してみることもいいのではないでしょうか。
何でもプラス思考に考えることで、また全然別の視点から、道が開けることもあるのですから。
友として、できることがあったら遠慮なくいってください。及ばずながら力になります。
取り急ぎ激励まで。 草々
敬启者:好久不见了。
听说你受到公司合并的冲击被辞退了。
这对于被合并一方的公司的人员来说,难免受到不光彩的思想影响,尤其是象你那样,作为一位尖端的通信技术研究工作者来看,更是如此。
我也非常理解你的心情,既然如此,倒不如干脆下决心辞去公司职务算了。
你还年轻,所以,现在不要闷闷不乐,抓住良好的机会,以探索新的人生,再次重新认识自己岂不更好?
无论什么事情,要从好的方面去考虑,因为它也有完全从另外一种观点去开辟途径的一面。
作为朋友,只要我能办到,请不要客气尽管说,我当竭尽绵力。
即此勉励。不尽欲言。