“サラリーマン川柳”简称さらせん。是个什么东西呢?原来是日本排名前五位的生命保险公司“第一生命”所创的征文活动。类似我们的打油诗。保险公司的主要客户是广大的白领打工族,用这种反映时代、反映白领族喜怒哀乐的征文形式抓住客户开拓市场,不能不说营销战略实在是高!さらせん的历史具体多少年不详,怎么也有20-30年了吧,一直是“第一生命”的专利,以后成了年终总结必不可少的一项在年末各大报纸电台都有播报。规范化以后有评委,脍炙人口的优秀作品经常成为人们饭后的谈资。要求字数工整、合辙押韵、琅琅上口,尤以简练幽默,使人发笑为上品。
每次介绍一到两句,甄选标准完全主观,本人有共鸣的、喜欢的。附本人注解。
贝克汉姆日语是“ベッカム”,在日本同样是超人气明星,鸡冠发型被捧星族们争相效仿。看看这里有什么乐子(^^)。
いい感じ 今朝の寝ぐせはベッカム似 (めんこいな)
読み方:いいかんじ けさのねぐせは べっかむに
sayen注:感觉不错,早晨醒来头发支棱着像贝克汉姆。“くせ=癖”是毛病,“寝癖”是什么毛病?可不是打鼾或脖子睡落枕之类的毛病(^^)。专指头发被压瘪成奇形怪状的“毛病”。看作者“めんこいな”提示,“めんこい”是东北地区、北海道方言,意为可爱的。加上感叹词“な”,分明对着镜子自我欣赏“怒发冲冠”呢。从前的话得费许多发胶才能镇压下去,现在不用了,就这么出门!
髪型は 息子ベッカム 父ジダン (P·K)
読み方:かみがたは むすこべっかむ ちちじだん
sayen注:发型,儿子贝克汉姆,老子奇达内。还让他俩PK !对比强烈啊,一个秀发如云一个一毛不毛(^^)。
ベッカムは 様つけ夫は呼びすてか (妻にしいたげられている夫)
読み方:べっかむは さまつけおっとは よびすでか
sayen注:贝克汉姆称先生,丈夫直呼其名啊。括号里供认不讳:被老婆整趴下的老公(^^)。又是一个有苦难言的。一般尊称“さん”=さんつけて呼ぶ、称“さま”的肯定是特尊重,夫人是贝克汉姆的粉丝呗。“よびすで”是后面不加任何称谓,亲近的人一般都如此,同事间关系好的,或上级称下级也这样,表示一种亲近和信任。想来这位老公绝非对怎么称呼自己有意见,而是不满与贝克汉姆间的待遇之差吧?