在汉语中表示感谢时,一句“谢谢”足以表达。而在日语中却有:「ありがとうございます」和「ありがとうございました」两种表达方式。这两句话都是表示“谢谢”,但是在形态上,一个是现在时,一个是过去时。简单地来说,现在时是表示现在发生的事情,而过去时则是表示过去发生的事情。那“谢谢”为什么也会有时态之分呢?「ありがとうございます」和「ありがとうございました」又是分别用于什么场合呢? 简单来说,「ありがとうございます」是针对即将要发生的事情表示感谢,或者需要表示感谢的事情还在进行当中。「ありがとうございました」是针对已经发生的事情表示感谢。例如在餐厅,客人点完单,或者客人预先付钱的时候,服务员应该用「ありがとうございます」。在客人用完餐,到收银台结帐时,也应该用「ありがとうございます」。而当客人结好帐要离开时则应该用「ありがとうございました」。类似地,如果我们要对现在的老师或前辈的关心和照顾表示感谢时,可以说「(いつもお世話になっており)ありがとうございます」。而当毕业即将离开学校时可以说「(長い間お世話になり、どうも)ありがとうございました」。 |
友情提示:2009年日语培训班火热招生中,报名咨询热线:010-51294614,51299614