这个节目中很多东西都是很简单的,也都是很常用的东西。可能有的朋友认为这么简单的东西,没有研究的必要。那么只能说是对待问题的态度不同吧,其实也不用太勉强了。
诚然,语言第一要务是交流,在这个层面上,只要说出来的话别人能听懂就可以了。但是我认为学外语还是要严谨的好,既然是用来跟外国人交流的,那么你说出来的话,不但只有交流的作用,同时也在潜移默化地影响着你所属的国家的人在外国人眼中的印象,所以最好还是不要一开口就让人觉得你没文化。而且,在学习的过程中,如果你对自己的要求是一百分,那么可能达到80分;如果你对自己的要求是80分,那么可能只能做到60分;如果你对自己的要求仅仅是60分,那么很可能就不及格。所以,有时候较真还是有必要的。
----------------------------------------------------------------------------------------
Q13 次の表現は、どこがいけないのでしょうか?
下面的句子有什么表达不当之处么?
あの女はわたしの先生です 。
就是上面这句话了,哎,怎么看都不像有毛病吧?意思也能看明白,不就是说“那个女人是我的老师”么?(我自己貌似好像也用过同样的句子,汗一个~~~~ —_—|||)
但是,没有问题的句子就不会拿到这里来分析了。现在,已经知道问题在哪里的高手们就可以饶行了。那么留下的朋友们,我们先来看看迫田久美子(広島大学教授)的分析讲解:
自分以外の人を指す場合、「女」や「男」という言葉をそのままでは使いません。自分や身内のことを言う場合には使えることもありますが、「あの女はわたしの先生です」「わたしの課に男が3人います」とは言いません。「女の人」「男の人」のように、「~の人」をつけて使います。「あの女は~」と言った場合、意味は通じますが、乱暴で失礼な言い方になります。
看不太明白日文讲解的朋友可以看一下中文翻译:
在指称自己以外的人的场合下,不能把「女」和「男」这样的词就这样单独使用。在讲述自己或者自家人的事情的场合虽然也可以这样单独使用,但是却不能说「あの女はわたしの先生です」「わたしの課に男が3人います」。而应该在后面加「~の人」,用「女の人」「男の人」这样的表达。如果说「あの女は~」,在意思上虽然讲得通,但是却是粗鲁而失礼的说法。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
其实我在开始学日语的时候觉得那个 「女の人」「男の人」读起来是要多烦有多烦啊,挺简单的东西说出来一大堆音节,好像要咬到舌头的感觉。。。。汗啊。。。。。不过现在习惯了也就好了,倒还真觉得如果没有后面那个「人」很别扭。开始习惯这个用法好像是因为练习二级听力那时候吧,几乎每道问题里面都有:男の人と女の人が話しています。听得耳朵都起茧子了,哈哈。。。。所以呢,语言还是要做为一种习惯来培养,好比人有人品,而每个人说话我觉得也有“话品”,举手之劳,改掉自己语言中的小瑕疵,于自己于他人都有好处 *^_^*
啊,不废话了,那么,上面那句话(あの女はわたしの先生です。)应该怎样修改呢?
请大家写出自己修改完的句子。