「よ」 和 「ね」 就是两个用得很频繁的表达情感的终助词。初学日语, 很快地就和它们打交道了。但是这两个终助词到底具有甚么功能, 表达甚么感情, 在初学阶段常常捉摸不透。我也刚刚学日语时候对这两个词实在是没办法,问了老师,她解释完我还是一头雾水,还曾经心里怪老师讲不明白,索性能不用就不用。现在搜集整理这些东西,发现这还真不是三言两语能说明白的,其实一点都不怪老师。只有在应用当中才能体会这些差别。这两个词表达的感情色彩非常多样,有各自的特点,在使用上不能混淆。使用不当的话会招致误解, 甚至会损害人际关系。下面是收集到的讲解以及自己加的一些解说。跟学日语的同人共勉~
笼统地说, 「ね」表示以双方对于谈论的问题具有共同的了解或者具有共识为基础, 对于对方表示赞同;或就自己的推论、判断以及感叹的心情求取对方的认同或共鸣。「よ」 则是强调自己的判断或主张以及就对方没有注意到的、应该知道或者应该做的事项加以告知、提醒、或者指示、命令时使用的。
其实这样的总结,在明白的人看来是这么回事,但是不明白的人,看了可能还是一头雾水。那么下面就结合例子看看这两个终助词的用法吧。
1.「ね」的用法∶
①用于寒暄。寒喧话是人们为了维持良好的人际关系, 通过彼此具有同感的事物, 打招呼, 拉近彼此的距离, 培养一体感。日本由于独特的地理环境, 四时季节分明, 人们对于大自然的感受是很接近的, 因此天气常常作为寒暄的话题。
☆A:いいお天気ですね。 (天气真好啊。)
B:本当ですね。 (的确, 真好。)
☆A:よく降りましたね。 (雨下得好勤哪。)
B:ええ、よく降りましたね。 (诶, 下得太勤啦。)
※在这个场合, 是两个人在相同的环境下,如果把 「ね」 换成 「よ」, 则好像潜意识里面接受了对方连好天、坏天, 刮风、下雨都不晓得的假设。
再看一个例子:
☆なぜいつも家にいるの? いいお天気ですよ。遊園地に行きましょう。(为什么总是呆在家里呢?天气很好哦,去游乐园玩吧。)
一样说的是天气,这句话用的就是「いいお天気ですよ。」提醒一直在家里呆着的对方(对方可能没注意外面天气很好),劝说他出去玩。
②用在推论、判断的句尾, 求取对方的赞同或共感。
☆A:健康は、第一ですね。 (健康是首要的啊。)
B:そうですね。 (是啊。)
☆A:理論を実際と結びつけて考える習慣を養うことはきわめて重要だと思いますね。 (我认为养成理论联系实际的思考习惯, 非常重要啊。)
B:全くそうですね。 (的确是这样啊。)
※在这种情况下, 说话人对于自己的推论或判断大体上有把握会得到对方的赞同。
③就某事向对方做核实性的询问。询问的内容, 自己并非完全不知, 而是向对方确认。
☆A:集合時間は10時ですね。(集合时间是10点 对吧?)
B:はい。そうです。(嗯, 是的。)
④用于委婉的叮咛、嘱咐。
☆お母さんによろしくね。(记住, 代我向您妈妈问好。)
☆5時に来なさい、いいですね。(5点来, 说定啦。)
☆パーティー、李さんも必ず来てくださいね。(聚餐会, 小李你也务必要来啊!)
⑤表示感动、惊讶、遗憾的心情。
☆昨日はお会いできなくて、残念でしたね。(昨天没有能够见到您, 太遗憾啦。)
☆東京は本当に賑やかですね。(东京可真热闹啊。)
⑥放在平辈或长辈对晚辈致歉, 或者评价对方行为的词语之后, 有同情或慰藉的语感。
☆それはよかったね。(那可太好啦。)
☆ごめんなさいね。(对不住哇。)
2. 「よ」的用法∶
①强调自己的判断或主张。
☆田中さんに任せておけば大丈夫だよ。(交给田中办的话, 就没问题了!)
※话说得很果断。当然, 力排众议, 强调自己的主张, 需要具备这个资格才不会有损于人际关系的融洽。
☆あんな男、こっちから捨ててやったわよ。(那样的男人 是我把他甩了的哟。)寒~~~这个例句MM们不要学哦。
☆しっかりしてよ。(你振作起来嘛。)
※妻子鼓励失业的丈夫, 使用这个强意的 「よ」就能产生“同舟共济”的积极效果。如果使用 「ね」, 就显得无力。但是, 如果是用来安慰朋友, 则像是在命令, 而不是安慰了,好像在说“(你在干什么)给我振作起来!”。
☆儿子∶お母さん、働くことはないじゃないか。(妈妈, 不是用不着您去干活嘛。)
儿媳∶そうですよ。(就是嘛。)
※这是某电视剧中的台词。寡母打算去做家庭帮工。儿子和儿媳劝说妈妈打消这个念头。儿媳使用的这个 「よ」, 有一种强烈主张婆婆不应该出去干活的意思,婆婆听得该是多么心花怒放啊。如果还成「ね」也没有错误,但是只是附和丈夫的说法,就没了那种强烈的主张的感情色彩。
☆大丈夫ですよ。
※比如, 这是大夫对于在手术前处于不安状态的患者说的话, 大夫掌握着患者的健康甚至生命, 在这种情况下说话是很有权威的,这里使用的 「よ」就起到了定心丸的作用。
※再比如,自己不小心伤了手指,别人问你「大丈夫ですか。」这时候你说出这句话,也是让对方安心,严重不严重你自己的体会最深,你说「大丈夫ですよ。」就会让担心着你的对方安心。* 但是,如果伤的是别人,比如一个MM(允许我举个恶毒的例子,哈哈。。。),你边看人家流眼泪一边说「大丈夫ですよ。」,要是语气再生硬点,潜台词就好像在说“有那么严重么,哭什么啊,根本就没事”,那这辈子就等着被判无妻徒刑吧;但如果你一边给她包扎伤口一边说「大丈夫ですよ。」,MM就会感动得不得了,很微妙吧,哈哈。
②日本人为了表示谦虚和体谅别人, 在与人相处时, 总是利用这个强意的 「よ」 来否定自己的相对优势和对方的相对劣势。当别人为了某件懊恼的事儿来征求意见时, 总是说些缓解的话, 并且常是利用这个 「よ」 来强调。为此, 常被外国人误解为 “口是心非”, 是在说违心话。其实, 日本人是从体谅对方着想, 不雪上加霜来添加别人的苦恼。例如,
☆A∶ほう、いい時計ですね。(嗬, 多好的表啊。)
B∶いいえ、安いものですよ。(哪里, 是个廉价品。)
☆A∶この帽子は、ちょっと派手すぎるんじゃないかしら。(这顶帽子似乎过于华丽了吧?)
B∶いいえ、そんなことはないわよ。色もとてもすてきだし、Aさんによく似合うよ。(哪有那回事儿, 颜色也挺好的, Aさん、对您太适称啦。)
③对于对方应该做的事情进行告知, 对于对方没有注意到的事情进行提醒、劝告。根据彼此的关系, 甚至命令、或者进行责难。例如,
☆もう遅いですよ。早く起きなさい。(已经晚啦, 快起来!)
☆手を洗ってから、食べるんですよ。(洗了手再吃饭哪。)
☆電話番号、書いとかないと、忘れちゃうよ。(电话号码不记下来 要忘了的哟。)
☆あなたの口が奢ったのよ。(你的口味高了啊。)
☆なぜぼくに教えてくれなかったんだよ。(为什么没教给我呀。)
☆何を言ってるのよ。(你说些甚么呀。)
※这个强意的 「よ」,由于它具有强调说话人的主张或判断的性格, 对于上级或长辈要避免使用。