上期总结:上期说的是「女の人」这种用法,单独用「女」和「男」是粗鲁而失礼的。碰巧了,正好“fa的听吧”第18期里面有一句话“この男は私立大学二年生に在学中、市役所職員と共謀、自分の乗用車を仲間の外車に衝突させ、保険会社から修理費などとして、合計150万円を騙し取った疑いで11月27日逮捕されました。”看到了吧,这里用的“この男”,因为此人是个罪犯啊。所以大家一定要慎用单个的「女」和「男」,免得人家觉得你对人不敬哦。
--------------------------------------------------------------------------------
Q14 次(つぎ)の表現( ひょうげん)は、どこがいけないのでしょうか?
下面的句子有什么表达不当之处么?
ごめんなさいけど、明日(あした)のミ(み)ーティング(てぃんぐ)の時間(じかん)を変更(へんこう)してください。
就是上面这句话了,哎,怎么看都不像有毛病吧?意思也能看明白,就是说“抱歉,请变更明天开会的时间。”
但是,没有问题的句子就不会拿到这里来分析了。现在,已经知道问题在哪里的高手们就可以绕行了。那么留下的朋友们,我们先来看看迫田久美子(広島大学教授)的分析讲解:
ある日(ひ)、留守番(るすばん)電話( でんわ)に「ごめんなさいけど、明日(あした)のミ(み)ーティング(てぃんぐ)の時間(じかん)を変更(へんこう)してください」というメッセージが入(はい)っていました。「すみませんけど」とは言(い)えますが、「ごめんなさいけど」は使(つか)えません。「すみません」と「ごめんなさい」はどちらも謝(あやま)る表現( ひょうげん)ですが、人(ひと)に頼(たの)む場合(ばあい)には「すみませんが/申(もう)し訳(わけ)ありませんが、~てくださいませんか」のように「すみません」「申( もう)し訳( わけ )ありません」などを使(つか)い、「ごめんなさい」はあまり使(つか)いません。
中文翻译:
一天,录音电话中留下了这样的留言:「ごめんなさいけど、明日のミーティングの時間を変更してください」(抱歉,请变更明天开会的时间)。虽然可以说「すみませんけど」,但是却不可以说「ごめんなさいけど」。虽然「すみません」和「ごめんなさい」都是表达歉意的句子,但是在拜托他人的场合要使用类似「すみませんが/申し訳ありませんが、~てくださいませんか」等表达的「すみません」「申し訳ありません」等等。很少使用「ごめんなさい」。
其实我觉得上面的讲解有点乱,那么我们先来看看字典的解释吧:
ごめん-なさい 【御免なさい】
(連語)
(1)許しを請うたり、謝罪したりするときに言う語。
「ごめんなさい、痛かったでしょ」(对不起,很疼吧?)(貌似踩到人家的脚了)
(2)他家を訪れたり、辞去したりするときの挨拶の言葉。
「ではこれでごめんなさい。」(那么我这就告辞了。)
「ごめんなさい」用于表示请求原谅、道歉的场合,另外也做为去别人家拜访或辞别时候的用语。
すみません 【済みません】
(連語)
相手に謝るとき、礼を言うとき、依頼をするときなどに言う語。しばしば感動詞的に用いられる。すいません。
「ご迷惑をおかけしてどうもすみませんでした」(给您添麻烦实在是对不起了。)
「ご出席いただいてどうもすみませんでした」(您来出席,太感谢了。)
「すみませんが鉛筆をとって下さい」(不好意思,能让我用一下铅笔么?)
「すみません」的基本用法是认错, 表示道歉, 以及用于在给别人添麻烦时, 表示歉意。它还可以用于表示请托和感谢。此外, 更是一个频繁使用的和别人打招呼的用语。
ごめんなさい 道歉的心思比較多~~也可以說等於英文的sorry. すみません除了對不起的意思外,還可以當作英文的excuse me,劳驾、请问、麻烦您、打扰了、不好意思……呼叫人的時候也可以用。
表达歉意的一些用法:
在日常生活中,「すみません」虽然是个频繁使用的词语。但要注意, 它不是一个郑重的词语。因此, 在正式的场合, 事情也比较不一般时, 对长辈或上级表示谢罪或道歉, 使用「すみません」的话, 分量就显得不够。郑重的表达方式有:
① 申し訳ありません。 (实在对不起。)用于在正式场合表示谢罪。
②恐れ入ります。(真对不起/实在不敢当/感谢之至。) 用于表示谢罪、请托、感谢, 特别是对于地位高的人, 多用这个词语表达。
③ごめんなさい。(对不起。)表示道歉, 多在友人、家人、恋人等亲近人之间使用。孩子表示道歉就只是使用这个词语。(在【柯南】里面小侦探团的孩子们在不听劝告齐齐冒险之后,回来总会一齐向担心他们的人说这句话的,哈哈)
④失礼します。略表歉意时, 和「すみません」的意思接近。但是, 这个词语从汉字语源来看, 它偏重于表达与社会规范不合的道歉。上述这些较比郑重的用法, 人们认为有的不须要这么小题大作, 而且, 表达方式也较比复杂, 所以, 在日常生活中, 人们还是喜欢使用「すみません」。比如, 收到礼物, 有的日本人是说: 「まあ、ご丁寧に恐れ入ります。」 (哎呀, 您这么客气, 真不好意思。) 但是, 在好朋友之间, 又何必如此客气呢。随着社会的进展, 刻板的礼法也在逐渐地简化。
-----------------------------------------------------------
请翻译下面的句子:
认错了人, 把您叫住, 太对不起您啦。