翻译的时候可以翻译成“算好的了”“就很不错了”,但是希望大家能在心里准确地了解这个句型的意思——“仅仅……就很不错了”,原因是这个句型可以拆成两部分:「だけ」+「ましだ」。「だけ」是“仅仅”,「ましだ」可以单独使用,也是一个很重要的语法,日本权威字典「新明解」上的解释是:“未必是最好的选择,但是如果从取舍的角度来讲,比较而言还是选它为好。”所以这个句型注意两点:
(1)だけましだ不一定非要成双成对的出现,可以单飞。
(2)记住他最准确的翻译“单是……就不错了(就很好了)”
所以在原贴的例句中「しかし合格点以上だけましだった。」的准确翻译是:
“可是,仅仅能合格就已经不错了。”当然其中的“仅仅”可以不翻译出来,但是脑子里面要知道有这个意思。“可是,能合格就不错了。”
冷门程度:3
出题几率:5
12のなんのと=とかなんとか 表示要求 不满 辩解
只说两三点:
(1)、「のなんのと」选择时候的重点在于最后的「と」,所以直接要求他后面要接「言う」、或者和「言う」有关的词,比如「言い出す」「申す」「話し出す」等等。所以「のなんのと言う」连用的情况非常非常多。
(2)、とかなんとか,可以结句。就是可以放在句尾。
比如一个日本大学生的博客中写到:「今週、大学のネットワークが不安定です。つながったりつながらなかったり。日曜に停電があった時に機械も壊れたとかなんとか。」
这周,大学的网络不稳定,时断时续,星期日停电的时候机器还坏了。
表达了对大学网络不稳定的不满,以及对自己机器坏了,等等这些倒霉事情的不满。
当然とかなんとか的后面也是经常用「言う」的,只是没有「のなんの」要求那么严格。
(3),从使用频率来讲,とかなんとか更常用。
冷门程度:4
出题几率:3
13 N+にかこつけて 找借口,拖借
说他是句型也行,说他不是句型也没毛病。我找了几本语法书,没发现把其归入句型里面,我想了想,觉得也有道理。「託ける(かこつける)」、的意思是“为了可以公开的做某件事情,而把根本不相关的事情作为理由”其实也就是假借,找借口的意思。「に」只不过是かこつける前面要求的一个助词而已,就像「参加」前面也是要求「に」,但是从来没有人把「に参加」当成句型。不管怎么说了,可以理解为「にかこつける」是个句型,也可以理解为是「に」+「かこつける」组成的。
为了加深印象,举个例子吧。其实日本人非常喜欢中国的诗词,所以如果要让别人重视,我们自己应该先重视自己。加强自身修养哦!!
比如日本人把我国晋宋之际的著名诗人谢灵运的诗句“乗月弄潺湲”是这么翻译的“月にかこつけてさらさら流れる水の音を楽しむ”尽管没翻译出来原诗的神韵,不过足见他们对我们古诗词的喜爱。
冷门程度:4
出题几率:4
14行きかけ = についてに 去时顺便……
还是老方法,为了记住整体什么意思,先要明白部分是什么意思。首先纠正一个错误,这个句型的正确写法是「行きがけ」、原文应该是笔误。其次说一下他的读音,是(ゆきがけ,不是いきがけ)。明白了「がけ」是什么意思,这个句子自然就明白了。(动词连用形+がけ)表示那个动作从开始到最终的期间内,途中的动作。这个「がけ」可不是滥交,也不能滥用,只有几个固定的用法。
一个是「出がけに」(注意可不是「出かける」变来的),表示要出门的时候。
第二个是「来がけに」来的途中。
第三个就是「行きがけ」表示去的途中,后来引申到“顺便”的意思。
「行きがけの駄賃(だちん)」是最常用的惯用句,也应该记住。表示,顺手牵羊。但是应该是中性词,不像顺手牵羊好像在说小偷,只表示贬义。来源就是过去的马夫,在牵着马拉行李的时候,在拉必要的货物之外,自己顺便再拉多余的货物,从中赚运费。
冷门程度:3
出题几率:3
15 をおして 不顾 不管
此句型03年考过,这次如何尚不知晓啊。
我们以前只知道「押す」有推的意思,却很少有人注意到他还有不顾不管的意思。此题一出可谓“出其不意,攻其不备”挑战传统思维,防不胜防,像这样的词很多,以前我们只知道他的一部分意思,一旦到正式考试,考另外一个意思的时候就很容易选错。比如「いっしょ」他的意思最常用的就是“一起”。
他还有表示“同样”的意思,口语中常说「いっしょです」、其实就是「同じです」。
还有“合在一起”的意思。
对于这样简单词,多个意思的词,没有别的办法。只能靠平时多积累,所谓兵来将挡,水来土掩。大家一起加油吧,包括我。
和这个句型相比「をよそに」更应该记住,可谓是武林正宗,明显的一级句型,意思与这个句型相同。更应该重点记忆!!
冷门程度:5
出题几率:3