日语容易弄错的话

来源:北京新世界官网发布时间:2010-10-23

    【育路教育网搜集】日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。

    ①なんでもあります。

    ②なんでもありません。

    这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”

    ③あの人は 困った人だ。

    ④あの人は 困っている人だ。

    这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。

    ⑤百円の切手をください。

    ⑥切手を百円をください。

    日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。

    ⑦私は その薬を三度飲んだ。

    ⑧私は その薬を三度で飲んだ。

    只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。

    ⑨小泉さんは怖い顔をしている。

    ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

    句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

 

 

育路教育网作为北京新世界的紧密合作伙伴,是其官方指定的网上报名中心,在育路教育网报名享受最优惠的学费。
咨询电话:010-51294614,51299614
详细请查看网址:
http://bj.yuloo.com/school/360.html

纠错