日语语法分类辨析:表示媒介、起点与基准的文型

来源:青年人网发布时间:2012-10-09

一、表示场所和范围的相关文型

  ~通して

  名詞+を通して 
  を通しての+名詞 
  解释:通过……,经……
  例句:
  テレビ画面を通して、世界各地の出来事が一瞬のうちに伝えられる時代になった。
  通过电视画面,发生在世界各地的事件瞬间就能传播的时代已经来临了。

  ~通じて

  名詞+を通じて 
  を通じての+名詞 
  解释:以……为手段,经过……(注意:を通じて也有跨越……整个期间的解释。)
  例句:
  友人の父親を通じて、A社の社長にインタビューを申し込んだ。
  通过朋友的父亲作为中介,向A公司的社长提出了采访的请求。

  ~経て

  名詞+を経て
  解释:经过(时间、阶段、场所)
  例句:
  この便はシンガポールを経て、東京に向かう。
  本次航班途经新加坡,最终目的地为东京。(表示场所、中转地)
  3年を経て、ついに司法試験に合格した。
  历经三年终于过了司考。(表示时间)
  ~を経て主要用在表示时间的经过,场所的途径。在这两个用法上,を経て不能和を通じて互换。

  ~にそって

  名詞+にそって
  にそい
  にそう+名詞
  解释:沿着,顺着……强调保证不偏离现存某一基准。
  例句:
  電車は海岸に沿って走り続けた。
  电车沿着海岸奔驰。

  ~より

  名詞+より
  解释:从……,可以看作是から的郑重说法。
  例句:
  泥棒はベランダより部屋に侵入したらしい。
  小偷似乎是从阳台进入室内的。

  ~をきっかけに(して/する)

  名詞+をきっかけに
  をきっかけに(して/する)
  解释:以……为契机。
  例句:
  国会議員の汚職の不祥事をきっかけに政治不信が広がっている。
  以国会议员的贪污丑闻为契机,国民对于政治的信任危机正在扩大。

  ~を契機に(して/する)

  名詞+を契機に
  を契機に(して/する)
  解释:以……为契机。
  例句:
  彼は就職を契機にして、東京に行きました。
  他以就职为契机去了东京。

  につき

  名詞+につき
  解释:每……
  例句:
  時給は一時間につき二千円です。
  时薪为每小时两千日元。

  相似语法的解析

  ~に応じて、に基づいて、に沿って

  这三者都可以表示根据某种原则、某种政策来做某事,在注意这三者的共同点的时候,也来看看它们的区别在哪里吧。这三者的区别在于自由度的大小,给予个人自由度由小到大的顺序是:に基づいて、に沿って、に応じて。

  当然,这个只是作为题外话,而不是让同学们去纠结的,我相信能力考再怎么变,也不会变到考这个点的。平时同学们做题的时候也经常纠结。担心自己不知道语法和语法之间的细微差别在哪里。其实这种担心纯粹是杞人忧天。绝大部分的能力考语法题,它的答案都是不会太让人纠结的。不会出现什么类似双胞胎的两个选项硬让你去找出这两个娃娃脸上的痣长的位置有什么不同。所以请同学们放轻松。

  习题

  1.気象庁はテレビ( )、大型台風接近の警報を出した。
  1.によると 2.を通じて 3.において 4.に応じて

  2.久しぶりに友との再会だったので、夜( )語り明かした。
  1.を通して 2.にかけて 3.にそって 4.にわたって

  3.今の会社は、知人( )紹介してもらいました。
  1.にそって 2.を通して 3.に応じて 4.として

  4.過剰な親の期待( )ということは、息子にしたら楽なことではない。
  1.にする 2.にそう 3.に基づく 4.による

  5.その少年たちによる殺人事件( )、少年法の改正問題が国会で取り上げられた。
  1.に関して 2.を契機に 3.をめぐって 4.を通して 

  答案:4 1 1 2 4 

纠错